I N D E X O
F P I N D A R' S I M A G E S
O F P O E T, P O E T R Y, S O N G
(I) SONG LIKENED TO
ELEMENTAL & NATURAL THINGS
(1) Light:
O.3.4-5, O.4.8-10, O.9.21-2,
O.14.13-15, P.1.1-2, P.3.74-7,
P.5.45, P.9.89-90 , I.4.21-4, I.7. 23, fr. 18.5 (Sn.), fr.
75.6-9, fr. 148, fr. 199, fr. 214 Bo
(227=250 Sa), (??) O.1.116, O.13.35f.
(2) Wind:
O.9.47-49, P.4.2-3, P.11. 38-40,
N.3.26-7, N.6.29-30
(3) Water =
Mirror: N.7.11-15, I.7.16 ff. (these two closely cognate)
(4) Water =
Torrent (= torrent of inspiration): O.6.82-88,
O.10. 9-11, I.6.72-5
(5) Water = Rain
or Dew: O.10. 93-98, P.5.98-100, P.8.56-7, N.8.40-2, I.6.19-21, I.6.62-6
(6) Water in
general: P.4.299, P.9.103-5 , N.4.1-5, N.7.61-4 (cf. N.1.24, I.5.19-25,
I.8.56-8)
(7) Nectar:
O.7.7-9, fr. 84.56-8 (94b 76-8 Sn.)
(cf. fr. 6b Sn.)
(8) Honey + Milk: O.6.21, N.3.76-82, N.10.18
(9) Plants in General (cf. section I.5):
O.6.105, O.9.47-49, O.11.8-10 , N.7.30-3, N.8.40-2, Ι.4.25-7
(10) Plants, Cultivated (cf. section I.5):
O.9.23-27, P.6.1 ff., N.6.32-5, N.10.26-7
(11) Bee: P.6.52-4, P.10. 53-4, fr. 139, Simonides, fr. 947
(12) Eagle: (see also Wings) O.2.86-88,
N.3.76-82, N.5.19-21
(13) Wings (in
general): O.14.24, P.8.32-4, P.8.88-92, P.9.125, N.7.22, I.1.64, I.5.62.
(14) Dolphin: fr. 140b Sn (125 Bo) 1-4b
(II) SONG LIKENED TO
MAN-MADE THINGS: DECORATIVE
(1) Garland (See also II.2, where it may often
be implied) O.1.100-2, P.8.56-7,
P.9.1-4, N.7.77-79
(2) Embroidery;
plaiting; fabric: O.1.8-10, O.1.129,
O.1.100-5, O.3.8, O.4. 3, O.6.
86-7, P.9.76-8, P.12.6-7, N.4.14,
Ν.44-6,
N.8.13-16, N.11.18, fr. 169
(3) Mixing Bowl: O.6. 91, O.7.1-12, I.6.1-9
(4) Gravestone: N.4.79-86, N.8.44-8,
I.8.61-3)
(III) SONG LIKENED TO
MAN-MADE THINGS: USEFUL (see also IV)
(1)
Buildings: O.6.1-4, P.3.112-114,
P.6.5-18, N.3.1-10, fr. 184 (=194 Sn.)
(2) Ship: Ο. 6.100-105,
O.13.49, P.2.62, P.10.51-2, P.11.39,
N.3.20-9, N.4.69-71, N.5.50-1,
N.6.56-9. (3) Merchandise: P.2.67-71,
N.5.1-4, N.6.32-5
(4) Scrollwand: 0.6.91
(5)
Whetstone: I.6.72, O.6.82 ff.
(IV) SONG LIKENED TO
GAMES AND WAR
(1) Arrows: O.2.83-92, O.6.46, O.9.5-14, P.1.12,
N.6.27-29, I.5.46-8
(2) Javelins: O.1.111-114, O. 13. 93-7, P.1.
41-5, N.7. 70-3, N.9.54-55
(3) Chariot: O.6.22-7, O.9.80-83, P.10.64-66,
N.1.7, I.8.61-3, (fr. 125 = 140b
Sn, 1-4b
(4) Long Jump: N.5.19-20 (5)?
Hunting? N.5.23-24
(V) MISCELLANEOUS
(1) Herald:
O.8.72-84, Ο.13.97-100,
O.14.21-4, P.9.1, P.2.3-4, N.6.59-61, fr. 61 (70b Sn) 18-20
(2) Lyre = Instructor: P.1.2-4
(3) Noise,
non-musical sound: O.3.4-9, O.5.19, O.9.40,
O.9.109, Ο.13.97-100,
O.14.21-4, P.1.113 f, P.3.112-114, , P.9.1-4,
P.9.89-90, P.10.37-41, P.12.6-11; 19-21, N.3.65-8, Ν.4.85-6, N.5.38,
N.6.37 ff, N.6.59-61, N.7.75, N.7.80-2, N.8.13-16, I.5.46-8, Paean 5.43-6, fr.
84 (150 Sn) 10-15
(4) "Lords of
the lyre": O.2.1.
(5)
"prophet": fr. 137 = 150 Sn
(p. 8)
(6) Magic spell:
N.4.33-5; N.8.48-50
(7)
"Path" of song (see also Section VI): O.1.109-111, O.7.20-1,
O.9.47-49, P.8.6-7-9, N.6.47-8, fr. 180 (191 Sn), fr. 61 (70b Sn): cf. Homeric Hymn Merc. 471.
Also O.6.27 f., 73; O.9.105, P.2.85, P.3.104, P.8.67-9, N.2.56, N.7.51O.1.109-110
(476), N.6.47-8 (461), fr. 61 (70b Sn), fr. 180 (191 Sn)
(8) Debt: O.3.6-9,
O.10.1-12, P.8.32-4, P.9.103-5, N.6.59-61)
(VI) POEM'S 'RIGHT
PATH', 'EXACT MEASURE' (KAIROS), 'RULE' (TETHMOS). I.e. "bridge" passages specially dense
with images of poetry, often betraying what a Pindaric ode aimed at: O.6.82
ff., O.13.43-52, P.1.81-2, P.10.50-54, P.9.76 ff, P.11.38-45, N.1. 18,
N.4.33-45, N.6.55 -60, N.8.19-22.
(VII) "DORIAN"
SONG VERSUS "AEOLIAN": O.1.100-2,
O.3.4-5, P.2.62-71, fr. 180 (191 Sn)
This Index is half fomed, a work
forever "in progress". I made
the original rough draft during a spring break several yeas ago, for a course
called "Poets on Poetry" at the University of Dallas, in order to
help students trying to write papers on Pindar. It is now slowly expanding; also, I hope eventually to differentiate
between the more and the less certain instances of each image, and to have
discussion of all hard instances (as e.g. at III.3, V.2). Also, some distinctions are still tentative
(e.g. various types of Water in I.3-6, Plants in I.9-10). So if anyone has additions or corrections, I
would be very glad to hear of them.
Often Pindar only gestures at an
image, by a single word (e.g. often in I.1, "Light"); sometimes he
explores the same image in depth. I
cannot hope to notice every image only gestured at; but I can hope at least to
collect all those that are explored.
This ought to clarify the less certain instances; and that is worth
doing, because Pindar's implied images are often overlooked, or denied, or
badly misinterpreted, by commentators and even by the authors of Greek
dictionaries. (In fact, because of
Pindar's density, and the often rather astounding boldness of his imagery, for
him the best Greek dictionaries seem often wildly unreliable. Again and again a verse by him is quoted as
showing that a word had some nonexistent "abstract" meaning which is
attested only there, and which results simply from the lexicologist's having
overlooked a laconic, daring image.
Pindar, I think, suffers more from this than does any other ancient
author. It should be one of the
functions of this Index to prove this.)
Images of his art often come in
clusters, at transitional places in an ode, where he needs a "bridge"
because he is uneasy about leaping suddenly from one topic to another (e.g.
from the myth to the victor, or vice versa).
I have collected a few of those places in section VI, but there are very
many others. Such places nearly always
"mix" metaphors. Since this
Index tries to discern every real image (i.e. every one that seems really,
even if only briefly, indicated), I sometimes quote the same passage more than
once, or give cross-references.
My translations are often
terribly clumsy, because they cling tortuously to the Greek word order, so that
each English line can correspond to a Greek.
A single slash "/" means a line end; a double slash
"//", the end of a strophe.
(I.1) LIGHT
OF FIRE, STAR, SUN. Often
implied by just one word, such as αἴγλη
(on which see Mullen 222 ff.), but just as often magnificently explored, e.g. in
(c), (f), (i), (p).
(a) O.3.4-5
Μοῖσα δ' οὕτω
ποι παρέστα
μοι
νεοσίγαλον
εὑρόντι
τρόπον / Δωρίῳ φωνὰν
ἐναρμόξαι
πεδίλῳ // ἀγλαόκωμον. Thus, no doubt, the Muse was with me as I,
finding a sparkling-new mode*, / fit to the Dorian sandal the voice // that
gives radiance to the feast.
*"The novelty consists in
the combination of honor to God and honor to man, of theoxenia [i.e. a festival
at which the Dioscuroi and their sister
Helen were felt to be present, entertaining the gods] and the epinikion [composed
in dactylo-epitrite, i.e. Dorian, meter]" (Gildersleeve). O.3 celebrates the same victory as O.2; but
perhaps O.2 was performed in Theron's palace, and O.3 in the Dioskourion.
(b)
O.4.8-10 (O Zeus)
Οὐλυμπιονίκαν
δέκευ / Χαρίτων
ἕκατι τόνδε
κῶμον, // χρονιώτατον
φάος
εὐρυσθενέων
ἀρετᾶν.
(O Zeus) Receive an Olympic victor /
and, for the Graces' sake, this revel, / (this) longest-lasting light
of 'widely potent prowess'
(c)
O.9.21-2 ἐγὼ
δέ τοι φίλαν
πόλιν / μαλεραῖς
ἐπιφλέγων
ἀοιδαῖς, I a dear city / am setting fire to with glowing songs. (cf. N.10.2-3 (464))
(d)
O.14.13-15 ῞ὦ῞
πότνι' Ἀγλαΐα
/ φιλησίμολπέ τ'
Εὐφροσύνα,
θεῶν
κρατίστου /
παῖδες,
ἐπακοοῖτε νῦν,
Θαλία τε /
ἐρασίμολπε,
ἰδοῖσα τόνδε
κῶμον ἐπ'
εὐμενεῖ τύχᾳ / κοῦφα
βιβῶντα:
O lady Radiance / and song-loving
Merriment, of the greatest of gods / the childeren, listen now, and Thalia,
song-addicted, when you have seen this comos
/ lightly stepping (etc.)
(e) P.1.1-2 χρυσέα
φόρμιγξ.../ ...τᾶς
ἀκούει μὲν
βάσις, ἀγλαΐας
ἀρχά.
Golden lyre... /
.... whom the footstep, beginning of splendor, hears...
(f)
P.3.74-7 (if I had brought Hieron golden health, and...)
...κῶμόν τ'
ἀέθλων Πυθίων αἴγλαν
στεφάνοις. /
τοὺς
ἀριστεύων
Φερένικος ἕλ'
ἐν Κίρρᾳ ποτέ, /
ἀστέρος
οὐρανίου φαμὶ τηλαυγέστερον
κείνῳ φάος /
ἐξικόμαν κε
βαθὺν πόντον
περάσαις. //
(if I had brought Hieron golden health, and...) a komos for the Pythian
victories, a radiance for their crowns, / which Pherenikos once took by
excelling at Kirrha / "No star in heaven, I say, had then shone farther
than I, / as I came from crossing the deep sea" (tr. Bowra)
(g) P.5.45 Ἀλεξιβιάδα,
σὲ δ' ἠΰκομοι φλέγοντι
Χάριτες.
Son of Alexibius, the fair-haired
Graces light you up.
(h)
P.9.89-90 ...Χαρίτων
κελαδεννᾶν / μή
με λίποι
καθαρὸν φέγγος.
let the clear sunlight
of the dinning Graces not desert me
(i)
I.4.21-4 (Poseidon) τόνδε
πορὼν γενεᾷ
θαυμαστὸν
ὕμνον / ἐκ
λεχέων ἀνάγει
φάμαν παλαιὰν /
εὐκλέων
ἔργων· ἐν ὕπνῳ
γὰρ πέσεν· ἀλλ'
ἀνεγειρομένα
χρῶτα λάμπει, / ᾿Αωσφόρος
θαητὸς ὣς
ἄστροις ἐν ἄλλοις·
(Poseidon) by
granting this hymn to the clan / leads up from its bed the ancient fame / of
illustrious deeds: for it had fallen asleep.
But roused, its body shines / like the Morning Star wondrous
among the other stars"
(k) I.7. 23
φλέγεται
δὲ ἰοπλόκοισι
Μοίσαις, He is lighted up by the
violet-tressed Muses
(l) fr.
18.5 (Sn.) ὕμνων
σέλας, "flash of
hymns"
(m) fr.
75.6-9 ἰοδέτων
λάχετε
στεφάνων τᾶν τ'
ἐαριδρόπων
ἀοιδᾶν, / Διόθεν
τέ με σὺν
ἀγλαίᾳ / ἴδετε
πορευθέντ' ἀοιδᾶν
δεύτερον / ἐπὶ
τὸν κισσοδαῆ
θεόν.
(5) / Take
violet-twined wreaths and springtime-plucked songs, / and from Zeus me with
radiance / of songs see sped secondly / to the ivy-crowned god
(n) fr. 148
ὀρχήστ'
ἀγλαΐας
ἀνάσσων,
εὐρυφάρετρ'
Ἄπολλον:
O
dancer, lord of radiance, well-quivered Apollo...
(o) fr. 199
(about Sparta) ἔνθα
βουλαὶ
γερόντων / καὶ
νέων ἀνδρῶν
αὶχμαί, / καὶ
χοροὶ καὶ
Μοῖσα καὶ Ἀγλαΐα. There councils of
elders / and spears of young men / and choirs and the Muse and Radiance.
(p) fr. 214
Bo (227=250 Sa) (this might refer rather to plants, q.v.) νέων δὲ
μέριμναι σὺν
πόνοις
εἱλίσσομαι /
δόξαν εὑρίσκοντι·
λάμπει δὲ
χρόνῳ / ἔργα
μετ' αἰθέρ'
<ἀε>ρθέντα· The ambitions of
youths exercised with toils / find glory, and with time their deeds / shine
out lifted into the ether
(q) O.1.116
f. (??) εἴη σέ τε
τοῦτον ὑψοῦ
χρόνον πατεῖν,
ἐμέ τε τοσσάδε
νικαφόροις /
ὁμιλεῖν, πρόφαντον
σοφίᾳ καθ'
῞Ελλανας
ἐόντα παντᾷ, May it be
your lot during this life to tread the heights, and mine like this to consort
with victors, conspicuous in skill among Hellenes everywhere. (The image may be, as e.g. Bowra thinks,
that of a beacon. )
(r) O.13.35
f. (??) πατρὸς δὲ
Θεσσαλοῦ ἐπ'
᾿Αλφεοῦ /
ῥεέθροισιν αἴγλα
ποδῶν
ἀνάκειται: by Alpheos' streams
is stored the radiance of foot of his father Thessalos. (This 'radiance' might not be that
of song; but it seems implied by the verb
ἀνάκειται -- compare e.g.
O.11.8.)
(I.2) WIND
= inspiration; = fame (cf. IV.3, Ship).
O.9.47-49
(?) (Referring to Pyrrha and Deucalion) ἔγειρ'
ἐπέων σφιν
οἶμον* λιγύν, /
αἴνει δὲ
παλαιὸν μὲν
οἶνον, ἄνθεα δ'
ὕμνων //
νεωτέρων. Stir up for them a stern-wind of stories! / But praise wine for age, flowers of songs /
for newness.
*οἶμον codd.:
ὅρμον
Sn 72a: οὖρον Gedicke
P.4.2-3
...ὄφρα
κωμάζοντι σὺν
᾿Αρκεσίλᾳ, /
Μοῖσα,
Λατοίδαισιν
ὀφειλόμενον
Πυθῶνί τ' αὔξῃς
οὖρον ὕμνων· ...so
that with Arkesilaos as he triumphs, Muse, you may swell the stern-wind of
songs due to the children of Leto and to Pytho
P.11. 38-40 ἦ ῥ', ὦ
φίλοι, κατ'
ἀμευσιπόρους
τριόδους ἐδινήθην,
/ ὀρθὰν
κέλευθον ἰὼν
τὸ πρίν· ἤ μέ
τις ἄνεμος ἔξω
πλόου / ἔβαλεν,
ὡς ὅτ' ἄκατον
εἰναλίαν; O! -- friends, my head spins at a three-forked crossroads· / though before I
had the right path. Or perhaps some
wind or other has thrown me /off course, as it does a skiff at sea?
N.3.26-7 ...θυμέ,
τίνα πρὸς
ἀλλοδαπὰν /
ἄκραν ἐμὸν
πλόον παραμείβεαι;
...Heart, towards
what foreign / headland are you turning my boat now?
N.6.29-30 εὔθυν'
ἐπὶ τοῦτον,
ἄγε, Μοῖσα,
οὖρον ἐπέων /
εὐκλέα.
Come, Muse, guide straight to him
[the victor] a glorious stern-wind of song
(I.3) WATER = MIRROR: (these two
passages closely akin)
N.7.11-16 εἰ δὲ
τύχῃ τις ἔρδων,
μελίφρον'
αἰτίαν
ῥοαῖσι
Μοισᾶν
ἐνέβαλε· ταὶ
μεγάλαι γὰρ
ἀλκαὶ
σκότον
πολὺν ὕμνων
ἔχοντι
δεόμεναι·
ἔργοις
δὲ καλοῖς
ἔσοπτρον
ἴσαμεν ἑνὶ σὺν
τρόπῳ,
εἰ Μ ν α μ ο σ
ύ ν α ς
ἕκατι
λιπαράμπυκος
εὕρηται
ἄποινα μόχθων
κλυταῖς ἐπέων
ἀοιδαῖς.
If anyone's actions prosper, a
sweet-for-thought theme
he casts upon the
Muses' stream. Great deeds of prowess
if lacking songs
have much death-darkness.
For noble deeds a
mirror we know (only) in one way,
if by grace of
Memory of the shining tiara
recompense is
found in glorious [or 'glory-making'] singing of verse.
I.7.16 ff.
(cf. I.1.e) εὕδει
χάρις,
ἀ μ ν ά μ ο ν ε ς δὲ βροτοί,
//
ὅ
τι μὴ σοφίας
ἄωτον ἄκρον /
κλυταῖς
ἐπέων ῥοαῖσιν
ἐξίκηται
ζυγέν.
But the old / beauty [or 'grace' --
'charis' ] sleeps; mortals have no memory //
save of what to
the highest bloom of wisdom [or 'skill'] /
attains, by being
yoked to [i.e. reflected in!] the glorious stream of verse.
(I.4)
WATER = A FLOOD OR SPRING OF
INSPIRATION: )
O.6.82-88
δόξαν ἔχω τιν'
ἐπὶ γλώσσᾳ
ἀκόνας
λιγυρᾶς,
ἅ μ' ἐθέλοντα
προσέρπει καλλιρόοισι
πνοαῖς·
ματρομάτωρ
ἐμὰ Στυμφαλίς,
εὐανθὴς
Μετώπα, //
πλάξιππον ἃ
Θήβαν ἔτικτεν,
τᾶς ἐρατεινὸν
ὕδωρ
πίομαι,
ἀνδράσιν
αἰχματαῖσι
πλέκων
ποικίλον
ὕμνον. ὄτρυνον
νῦν ἑταίρους,
"I have some feeling on my
tongue of a shrill whetstone / drawing me [or creeps over me] willingly with
sweet-flowing breaths. [see discussion in III.5] / My grandmother
Stymphalian, Metopa of fair bloom, whom horse-driving Thebes bore, --Thebes,
whose sweet water I drink as I weave the hymn's fine weft for spear-handling
men. And now, Aineas, rouse your
companions..." Mullen 36
O.10.9-11
(I owe you a song; now, payment with
interest will put reproach to sleep) ...ὁρᾶτ' ὦν
νῦν ψᾶφον
ἑλισσομέναν /
ὅπα κῦμα
κατακλύσσει
ῥέον, / ὅπα τε
κοινὸν λόγον /
φίλαν τίσομεν
ἐς χάριν.
See then how the pebbles rolling / are churned by the flowing wave, /
and how our contracted debt / we shall pay, as a loving favor. (See discussion below in V.8)
I.6.72-5
(Mullen 35) (poem's last lines; 72-3 praise the victor's uncle Lampon, 74 f.
praise both men):
γλῶσσα δ' οὐκ
ἔξω φρενῶν·
φαίης κέ νιν
ἀνδράσιν
ἀθληταῖσιν ἔμμεν
Ναξίαν
πέτραις ἐν
ἄλλαις
χαλκοδάμαντ'
ἀκόναν.
πίσω σφε
Δίρκας ἁγνὸν
ὕδωρ, τὸ
βαθύζωνοι
κόραι
χρυσοπέπλου
Μναμοσύνας
ἀνέτειλαν παρ'
εὐτειχέσιν
Κάδμου πύλαις.
"And his tongue is not outside his
heart. You might say that he is among
athletic men /
among (i.e.
compared with) other stones a bronze-taming Naxian whetstone. ./
I shall make them
drink the pure water of Dirke, which the deep-zoned maidens /
of gold-robed
Mnemosyne made gush near the well-made gates of Kadmos.
(1. 5)
WATER = RAIN or DEW. It is often
impossible to say which of the two is meant.
In P.8 the 'sprinkling' could be, as some think, one of leaves or petals
(see E. Borthwick 'Zoologica Pindarica', CQ 26, 1976, 198 ff.)--but this
seems unlikely in the light of the other passages. Note that this image of water overlaps with another, which is
that of the hero's renown, likened to a growing plant (below I.9, I.10; cf.
Verdenius on O.12):
O.10. 93-98
(Those who go to Hades unsung toil in vain; but for you, Hagesidamos--)
...τὶν δ'
ἁδυεπής τε
λύρα / γλυκύς τ'
αὐλὸς ἀναπάσσει
χάριν· /
95] τρέφοντι δ'
εὐρὺ κλέος /
κόραι
Πιερίδες Διός. //
ἐγὼ δὲ
συνεφαπτόμενος
σπουδᾷ, κλυτὸν
ἔθνος /
Λοκρῶν
ἀμφέπεσον
μέλιτι /
εὐάνορα πόλιν
καταβρέχων·
But on you the
lovely-voiced lyre / and sweet flute sprinkle grace, /
95] for you wide
renown is nourished / by the Pierian daughters of Zeus. //
And I, helping
(them) eagerly, the illustrious race /
of Locrians honor,
and rain down honey on that city of heroes.
P.5.98-100
(re the dead kings of Cyrene in Hades; cf. V.1)
μεγάλαν
δ' ἀρετὰν / δρόσῳ
μαλθακᾷ /
ῥανθεῖσαν
κώμων ὑπὸ
χεύμασιν,
ἀκούοντί που
χθονίᾳ φρενί (φρονί)· And deeds of
excellence, / in (the form of) soft dew / sprinkled in the outpourings of
festivals, they hear with underground minds (i.e. 'with such mind as the
dead possess', as Gildersleeve puts it).
P.8.56-7 ...χαίρων
δὲ καὶ αὐτὸς / Ἀλκμᾶνα
στεφάνοισι
βάλλω, ῥαίνω
δὲ καὶ ὕμνῳ· I
too gladly fling my wreaths over Alkmaion and besprinkle him with song.
N.8.40-2
αὔξεται δ'
ἀρετά, χλωραῖς
ἐέρσαις ὡς
ὅτε δένδρεον
ᾄσσει, /
῞ἐν῞ σοφοῖς
ἀνδρῶν
ἀερθεῖσ' <ἐν>
δικαίοις τε πρὸς
ὑγρὸν / αἰθέρα.
(Partly apropos of
the victor's dead kinsman Megas, whom P. is about to mention: see III.4.c)
But excellence
grows, as when a tree under fresh green dews shoots up,
shooting up, among
wise and just men, towards the liquid / ether
I.6.19-21 ὔμμε τ', ὦ
χρυσάρματοι
Αἰακίδαι,
τέθμιόν μοι
φαμὶ
σαφέστατον
ἔμμεν
τάνδ'
ἐπιστείχοντα
νᾶσον ῥαινέμεν
εὐλογίαις.
And as for you, O golden-charioted Aiakidai, / I say it is my clearest duty /
whenever I light
upon this island to rain down praises on it.
I.6.62-6
(the two victorious brothers) ...ἀνὰ δ'
ἄγαγον ἐς φάος
οἵαν μοῖραν
ὕμνων· /
τὰν Ψαλυχιδᾶν
δὲ πάτραν Χαρίτων
/ ἄρδοντι
καλλίστᾳ δρόσῳ,
/
τόν τε
Θεμιστίου
ὀρθώσαντες
οἶκον τάνδε
πόλιν / θεοφιλῆ
ναίοισι.
such a share of
songs they have raised to the light /
and the clan of
Themistius they water [i.e. foster]/ with the loveliest dew of the Graces /
and having set
upright the house of Themistius they inhabit this / god-loved city.
(I.6)
WATER IN GENERAL:
for drinking, mixing with wine, bathing, quenching smoky envy:
P.4.299
(End of the poem) (The exile having returned to Cyrene will tell King
Arkesliaos how)
εὗρε
παγὰν
ἀμβροσίων
ἐπέων,
πρόσφατον
Θήβᾳ ξενωθείς.
...he found, while
a guest at Thebes, a spring of ambrosial words.
P.9.103-5 ἐμὲ δ' ὦν
τις ἀοιδᾶν /
δίψαν
ἀκειόμενον πράσσει
χρέος αὖτις
ἐγεῖραι /
καὶ παλαιὰν δόξαν
ἑῶν προγόνων·
But someone, while for songs / I am quenching my thirst, exacts an unpaid
debt, / to wake again / the old glory
of his ancestors.
N.4.1-5
(cf. below V.5.b)
ἄριστος
εὐφροσύνα
πόνων
κεκριμένων / ἰατρός·
αἱ δὲ σοφαὶ /
Μοισᾶν
θύγατρες
ἀοιδαὶ θέλξαν
νιν ἁπτόμεναι. /
οὐδὲ θερμὸν
ὕδωρ τόσον γε
μαλθακὰ
τέγγει / γυῖα,
τόσσον εὐλογία
φόρμιγγι
συνάορος.
"Of toils
that have been decided (judged), the best doctor is merriment; and songs, the
knowing daughters of the Muses, massage them and soothe them! Not even warm water melts the limbs so much
as does praise linked with the lyre." (Bowra more boldly, but
beautifully: "Joy is the best healer / Of labours decided, and Songs, /
The Muses' wise daughters, / Charm her forth by their touch, / Nor does warm
water so drench and soften the limbs / As praise joined to the harp." )
N.7.61-4
(cf. N.1.24) ξεῖνός
εἰμι·
σκοτεινὸν
ἀπέχων ψόγον,
ὕδατος ὥτε
ῥοὰς φίλον ἐς
ἄνδρ' ἄγων
κλέος
ἐτήτυμον
αἰνέσω·
ποτίφορος δ'
ἀγαθοῖσι μισθὸς
οὗτος.
A guest am I. Holding off the murk of
slander,
Like one bringing
streams of water to a friend, (bringing)
true renown, I
shall praise him: this is the wage suitable to good men.
(On this passage
good discussion by D.S. Carne-Ross, Pindar, Yale Univ. 1985, p. 144)
I.5.19-25
...τὸ
δ' ἐμὸν / οὐκ
ἄτερ Αἰακιδᾶν
κέαρ ὕμνων γεύεται·
/
σὺν
Χάρισιν δ'
ἔμολον
Λάμπωνος
υἱοῖς //
τάνδ' ἐς
εὔνομον πόλιν.
εἰ δὲ
τέτραπται /
θεοδότων
ἔργων
κέλευθον ἂν
καθαράν, /
μὴ φθόνει
κόμπον τὸν
ἐοικότ' ἀοιδᾷ / κιρνάμεν
ἀντὶ πόνων.
Not without (telling of) the Aiakidai does the heart taste songs.
I went with the
Graces for Lampon's sons
to this justly
ruled city, and if it has entered
an open path of
deeds inspired by gods,
then do not
begrudge mixing [i.e. in a mixing bowl] by song a suitable / vaunt repaying
toils.
I.8.56-8
(re Achilles) τὸν
μὲν οὐδὲ
θανόντ' ἀοιδαὶ
ἔλιπον,
ἀλλά οἱ παρά τε
πυρὰν τάφον θ'
῾Ελικώνιαι
παρθένοι
στάν, ἐπὶ
θρῆνόν τε
πολύφαμον ἔχεαν·
Not even when he
was dead did songs fail him (i.e.Achilles)
but at his pyre
and tomb the maidens of Helicon
stood pouring
out a many-voiced funeral song (478)
(I.7)
NECTAR:
O.7.7-9
(for context see III.3.b)
καὶ ἐγὼ νέκταρ
χυτόν, Μοισᾶν
δόσιν,
ἀεθλοφόροις
ἀνδράσιν
πέμπων, γλυκὺν
καρπὸν φρενός, /
ἱλάσκομαι, /
and I, by sending flowing nectar -- gift of
the Muses, sweet
fruit of the mind
-- to prize-winners in games, / ask blessings, /
fr. 84.56-8 (94b 76-8 Sn.) μὴ νῦν
νέκτα[ρ ἔχοντ'
ἀπὸ κράμ]νας
ἐμᾶς / διψῶντ'
ἀ[λλότριον
ῥόον] παρ'
ἁλμυρὸν /
οἴχεσθον· ε [... · Let
not the two (women), when they have nectar from my spring, / go in thirst to an
alien stream of brine
(I.8) HONEY & MILK
O.6.21 μελίφθογγοι...
Μοῖσαι·
the honey-tongued Muses
N.3.76-82 ...χαῖρε,
φίλος. ἐγὼ τόδε
τοι
πέμπω
μεμιγμένον
μέλι λευκῷ
σὺν γάλακτι,
κιρναμένα δ'
ἔερσ' ἀμφέπει,
πόμ' ἀοίδιμον
Αἰολῇσιν ἐν
πνοαῖσιν
αὐλῶν, //
ὀψέ περ. ἔστι δ'
αἰετὸς ὠκὺς ἐν
ποτανοῖς,
ὃς ἔλαβεν αἶψα,
τηλόθε
μεταμαιόμενος,
δαφοινὸν ἄγραν
ποσίν·
κραγέται δὲ
κολοιοὶ
ταπεινὰ
νέμονται.
Farewell, friend. I here send you
this / honey mixed with white / milk, and mingled dew [or - ? - 'its own foam']
is all over it, a song-drink in the breath of flutes, // late though it
be! The eagle is swift among birds //
and takes suddenly, from afar swooping, the bloody prey in his claws, / but the
chattering daws range low.
N.10.18 καὶ
μελιγδούποισι
δαιδαλθέντα
μελιζέμεν
ἀοιδαῖς.
to sing (him) intricate things in honey-voiced songs
(I.9) PLANTS (GENERAL):
(cf. above I.5)
O.6.105
(O Poseidon, grant a straight course over the sea--)
...ἐμῶν δ' ὕμνων ἄεξ'
εὐτερπὲς ἄνθος. and make grow the delightful flower
of my songs
O.9.47-49
(Referring to Pyrrha and Deucalion) ἔγειρ'
ἐπέων σφιν
οἶμον λιγύν,
αἴνει δὲ
παλαιὸν μὲν
οἶνον, ἄνθεα δ'
ὕμνων // νεωτέρων·
Stir up a
stern-wind of stories! / But praise
wine for age, flowers of song / for newness
(The text and
construing of lines 32 ff. is much disputed; I take it thus in the light of the
other passages about posthumous fame.
At any rate, the plant image here is quite clear.)
O.11.8-10
ἀφθόνητος δ'
αἶνος
᾿Ολυμπιονίκαις
/ οὗτος
ἄγκειται. τὰ
μὲν ἁμετέρα /
γλῶσσα
ποιμαίνειν
ἐθέλει· / ἐκ
θεοῦ δ' ἀνὴρ
σοφαῖς ἀνθεῖ
πραπίδεσσιν
ὁμοίως.
As praise beyond envy for Olympic victory / this is stored away. These things our own / tongue likes to
nourish: / but in knowing hearts the flowering is from god.
N.7.30-3 ...ἀλλὰ
κοινὸν γὰρ
ἔρχεται
κῦμ' ᾿Αΐδα,
πέσε δ'
ἀδόκητον ἐν
καὶ δοκέοντα·
τιμὰ δὲ
γίνεται
ὧν θεὸς ἁβρὸν
αὔξει λόγον
τεθνακότων /
βοαθόων (κ.τ.λ.)·
(Apropos of Ajax
slandered after death by Homer & others) But over all alike
comes
the wave of Hades;
it falls unexpected even on the expecting.
But the honor grows
of men whose tender
story a god makes grow -- of those dead / helpers (etc.)
(The text and
construing of lines 32 ff. is much disputed; I take it thus in the light of the
other passages about postuhumous fame.
At any rate, the plant image here is quite clear.)
N.8.40-2 αὔξεται
δ' ἀρετά,
χλωραῖς
ἐέρσαις ὡς ὅτε
δένδρεον
ᾄσσει,
῞ἐν῞ σοφοῖς
ἀνδρῶν
ἀερθεῖσ' ἐν
δικαίοις τε
πρὸς ὑγρὸν /
αἰθέρα.
(Partly apropos of
the victor's dead kinsman Megas, whom P. is about to mention: see III.4.c)
But excellence
grows, as when a tree under fresh green dews shoots up,
among wise
(skilled) and just men lifted towards the liquid / ether
Ι.4.25-7 (see
above I.1) ἅ τε κἀν
γουνοῖς
᾿Αθανᾶν ἅρμα
καρύξαισα
νικᾶν /
ἔν τ'
᾿Αδραστείοις
ἀέθλοις
Σικυῶνος
ὤπασεν / τοιάδε
τῶν τότ' ἐόντων
φύλλ' ἀοιδᾶν. (Radiant fame) which having heralded victory
in the heights of Athens / and at Adrastos' games at Sicyon, granted / leaves
of songs, like these, from the men of that time.
(I.10) PLANTS, CULTIVATED:
(cf. above I.5; I.9)
O.9.23-27
(P.is "lighting up" with praise the dear city) καὶ
ἀγάνορος
ἵππου
θᾶσσον καὶ
ναὸς
ὑποπτέρου
παντᾷ /
ἀγγελίαν πέμψω
ταύταν, /
εἰ σύν τινι
μοιριδίῳ
παλάμᾳ / ἐξαίρετον
Χαρίτων νέμομαι
κᾶπον·
And faster than
thoroughbred horse / or winged ship I shall send this / message, if I by some
destiny / am tilling the choice garden of the Graces
P.6.1 ff.
ἀκούσατ'· ἦ
γὰρ
ἑλικώπιδος
᾿Αφροδίτας / ἄρουραν
ἢ Χαρίτων /
ἀναπολίζομεν,
ὀμφαλὸν
ἐριβρόμου /
χθονὸς ἐς
νάϊον
προσοιχόμενοι·
Listen! Is it bright-eyed Aphrodite's /or the
Graces' field that now
we plow again
as we near the shrine that is the navel of the loud-thundering earth?
N.6.32-5
...παλαίφατος
γενεά,
ἴδια
ναυστολέοντες
ἐπικώμια, Πιερίδων
ἀρόταις
δυνατοὶ
παρέχειν
πολὺν ὕμνον
ἀγερώχων
ἑργμάτων //
ἕνεκεν.
A clan of old
fame, self-storing their own cargo of renown, to the Pierides' plowmen
able to supply
many a song in honor of their deeds of prowess. (Cf. Ν.6.7-11
where the clan is likened to fields that now lie dormant, now bear fruit etc.;
similarly Ι.11.37-43)
N.10.26-7 καὶ τὸν
᾿Ισθμοῖ καὶ
Νεμέᾳ
στέφανον, Μοίσαισί
τ' ἔδωκ' ἀρόσαι,
(he won) at the
Isthmus and at Nemea, and gave the Muses (a field) to plow
(I.11) BEE: (Implied again and again wherever P. uses
a word like "honey-sweet", "honey-sounding" etc. But in particular:)
P.6.52-4
γλυκεῖα δὲ
φρὴν / καὶ
συμπόταισιν
ὁμιλεῖν /
μελισσᾶν
ἀμείβεται
τρητὸν πόνον.
And his heart sweet / to mingle even with its friends-in-drink /
answers the
perforated labor [i.e. the honeycomb] of the bees.
(Said of the
addressee Thrasyboulos. He is thus
implied to be a poet, or at least, to love poetry).
P.10. 53-4
ἐγκωμίων γὰρ
ἄωτος ὕμνων
ἐπ' ἄλλοτ' ἄλλον
ὥτε μέλισσα
θύνει λόγον.
For the glory* of
hymns of praise / from theme to theme darts like a bee.
fr. 139 μελισσοτεύκτων
κηρίων / ἐμὰ
γλυκώττερος
ὄμφα·
my voice, sweeter
than the bee-built honeycombs
Simonides,
fr. 947 ἁ Μοῦσα
γὰρ οὐκ ἀπόρως
γεύει τὸ παρὸν
μόνον, ἀλλ'
ἀπέρχεται /
πάντα
θεριζομένα· For the Muse does
not, helplessly, taste only what lies before her, but goes about / harvesting everything.
(I.12) EAGLE:
O.2.86-88
(for context see V.1.a)
...σοφὸς
ὁ πολλὰ εἰδὼς
φυᾷ· μαθόντες
δὲ λάβροι /
παγγλωσσίᾳ,
κόρακες ὥς,
ἄκραντα
γαρύετον // Διὸς
πρὸς ὄρνιχα
θεῖον.
Talented is he who knows by nature; but the self-taught are boisterous
in their
chattering, like daws, and in vain the pair of them babble
against the holy
bird of Zeus.
N.3.76-82 ...χαῖρε,
φίλος. ἐγὼ τόδε
τοι
πέμπω
μεμιγμένον
μέλι λευκῷ
σὺν γάλακτι,
κιρναμένα δ'
ἔερσ' ἀμφέπει,
πόμ' ἀοίδιμον
Αἰολῇσιν ἐν
πνοαῖσιν
αὐλῶν, //
ὀψέ περ. ἔστι δ'
αἰετὸς ὠκὺς ἐν
ποτανοῖς,
ὃς ἔλαβεν αἶψα,
τηλόθε
μεταμαιόμενος,
δαφοινὸν ἄγραν
ποσίν·
κραγέται δὲ
κολοιοὶ ταπεινὰ
νέμονται.
Farewell,
friend. I here send you this / honey
mixed with white / milk, and mingled dew [= 'its own foam'?] is all over
it, a song-drink in the breath of flutes, // late though it be! The eagle is swift among birds // and
swooping from afar takes suddenly the bloody prey in his claws, / but the
chattering daws range low.
N.5.19-21 εἰ δ'
ὄλβον ἢ χειρῶν
βίαν ἢ
σιδαρίταν ἐπαινῆσαι
πόλεμον
δεδόκηται,/
μακρά μοι /
αὐτόθεν ἅλμαθ'
ὑποσκάπτοι
τις· ἔχω
γονάτων
ἐλαφρὸν ὁρμάν·
/
καὶ πέραν
πόντοιο πάλλοντ'
αἰετοί.
But if any see fit to praise wealth or strength of hands or iron-clad war, may
someone
delve me a place
for jumping: I have a light spring in
my knees:
eagles soar even
over the sea.
(I.13)
WINGS IN GENERAL O.14.24
winged wreath (= the song! -- quoted below V.1.a), I.5.62 winged song, N.7.22
Homer's winged skill, P.9.125 (466) winged wreaths, I.1.64 victor winged with
Muses' wings, P.8.32-4 (quoted below V.8) your debt, winged with my skill,
P.8.88-92 victor soars on wings of hope.
(I.14) DOLPHIN: fr. 140b Sn (125 Bo) 1-4b
Ἰων[
ἀοιδ[ὰν
κ]αὶ ἁρμονίαν
αὐλ[οῖς
ἐ]πεφράσ[ατο
τῶ[ν
γε Λὀ]κρῶν τις,
οἵ τ'
ἀργίλοφρον
πὰρ
Ζεφυρίου
κολώναν
ν[.
. . ὑπὲ]ρ
Αὐσονία[ς ἁλός
λι[.
. . . . .]ις ἀνθ' . [
οἷον
[ὄ ]χημα λιγ[υ
κες
λό[γ]ον παιηο[να
Ἀπόλλωνί
τε καὶ [
ἄρμενον. ἐγὼ μ[
παῦρα
μελ[ι]ζομεν[
[γλώ]σσαργον
ἀμφέπω[ν ἐρε-
θίζομαι
πρὸς αυ . [
ἁλίου
δελφῖνος
ὑπόκρισιν,
τὸν
μὲν ἀκύμονος
ἐν πόντου
πελάγει
αὐλῶν
ἐκίνησ' ἐρατὸν
μέλος.
Ion[ians
song and harmony
with flutes was devised
by one of the Lokrians, who the
white-crested
hill of Zephyriοm
[inhabit,] above the Western
[Sea]
[ . . .]
as a chariot [?of] cle[ar song
[ . . . (? to be)] a paean
to Apollo and [ . . . ]
suitable. I [for my part,]
(?while I hear him) playing (his)
few notes,
since I follow a talkative (art),
vie
excitedly with (his) cry,
like a dolphin of the sea,
whom in still waters of a
waveless deep
the lovely music of flutes
thrills
(II.1) GARLAND , a crown of
leaves, "viz. of wild thyme (κότινος)
at the Olympic games, laurel (δάφνη) at
the Pythian, parsley (σέλινον)
at the Nemean, ivy (κίσσος) at
the Isthmian" (LSJ s.v.). See also
II.2, where it may often be implied.
Also, it is sometimes hard to know whether the garland = the song or whether
it = a real wreath (thus esp. 5.54).
O.1.100-2 . ἐμὲ δὲ στεφανῶσαι
/ κεῖνον ἱππίῳ
νόμῳ / Αἰοληΐδι
μολπᾷ / χρή·
But I must crown
him with the horseman's song, in Aeolian melody.
(See P.2.69
discussed in III.3; I.1.16, Burton 123)
P.8.56-7 χαίρων
δὲ καὶ αὐτὸς /
᾿Αλκμᾶνα στεφάνοισι
βάλλω, ῥαίνω δὲ
καὶ ὕμνῳ· I
too gladly fling my wreaths over Alkmaeon and besprinkle him with song.
P.9.1-4 ἐθέλω
χαλκάσπιδα
Πυθιονίκαν
σὺν
βαθυζώνοισιν
ἀγγέλλων
Τελεσικράτη
Χαρίτεσσι
γεγωνεῖν,
ὄλβιον ἄνδρα,
διωξίππου στεφάνωμα
Κυράνας·
For his being bronze-shielded Pythian victor I wish, /
announcing it with
the help of the deep-bosomed /
Graces, to shout
"Telesikrates", /
a fortunate man,
(for this song to be) a garland for horse-driving Kyrene.
N.5.50-4
(??) εἰ δὲ
Θεμίστιον
ἵκεις, ὥστ'
ἀείδειν,
μηκέτι ῥίγει·
δίδοι
φωνάν, ἀνὰ δ'
ἱστία τεῖνον
πρὸς ζυγὸν
καρχασίου,
πύκταν τέ νιν
καὶ παγκρατίῳ
φθέγξαι ἑλεῖν
᾿Επιδαύρῳ
διπλόαν
νικῶντ' ἀρετάν,
προθύροισιν δ'
Αἰακοῦ
ἀνθέων
ποιάεντα φέρειν στεφανώματα
σὺν ξανθαῖς
Χάρισσιν.
But if (it is) Themistios you have come
to sing, no longer shiver: give / voice; stretch the sails to the top of the
mast, / proclaim that in the pancration and as a boxer he won at Epidaurus a
double / victory, and at the gate of Aiakos carries leafy garlands of
flowers in the company of the fair-haired Graces.
N.7.77-79
εἴρειν στεφάνους
ἐλαφρόν·
ἀναβάλεο·
Μοῖσά τοι
κολλᾷ χρυσὸν
ἔν τε λευκὸν
ἐλέφανθ' ἁμᾷ
καὶ λείριον
ἄνθεμον
ποντίας
ὑφελοῖσ'
ἐέρσας.
To plait garlands
is easy. Strike up! See? -- the Muse
is joining gold
and white ivory, together with
the lily flower,
snatching that from the dew of the sea
Carne-Ross, Pindar 150: "P.
takes the most evanescent thing imaginable, the flower-shaped pattern
momentarily formed by the ceaseless play of the waves... The flower is not coral, as the scholiast's
mistaken note has led too many commentators and translators to understand
it.".
(II.2) EMBROIDERY; PLAITING; FABRIC:
O.1.8-10
ὅθεν ὁ
πολύφατος
ὕμνος
ἀμφιβάλλεται
σοφῶν
μητίεσσι,
κελαδεῖν / Κρόνου
παῖδ' ...
Whence the
many-voiced hymn is cast round
the wits of the
wise, to sing the son of Kronos.
("cast
round"--i.e. like a cloak. The
verb is ambiguous and Gildersleeve thinks that a shower of arrows is
meant. I think that a cloak is meant,
because the same image recurs at 100 ff. -- see below.)
O.1.129
δεδαιδαλμένοι
ψεύδεσι
ποικίλοις
ἐξαπατῶντι μῦθοι·
(Homer's) stories
wrought with embroidered lies trick (men)
O.1.100-5 ... ἐμὲ δὲ
στεφανῶσαι /
κεῖνον ἱππίῳ
νόμῳ / Αἰοληΐδι
μολπᾷ
χρή· πέποιθα
δὲ ξένον /
μή τιν',
ἀμφότερα
καλῶν τε ἴδριν
ἁμᾷ καὶ
δύναμιν κυριώτερον,
/
τῶν γε νῦν
κλυταῖσι
δαιδαλωσέμεν
ὕμνων πτυχαῖς.
But I must crown / him with the horseman's song, with the Aeolian tune; /
and I am
persuaded /
that there is not
any host more knowing of beautiful things and lordlier in power, /
of those today,
(for me) to embroider in glory-making folds of songs.
O.3.8
φόρμιγγά τε
ποικιλόγαρυν
καὶ βοὰν αὐλῶν
ἐπέων τε
θέσιν...
συμμῖξαι,
to mingle the
word-embroidering phorminx and the cry of flutes and setting of words
(See V.3)
O.4. 3
ποικιλοφόρμιγγος
ἀοιδᾶς· of the
embroidering phorminx's song
O.6. 86-7
πλέκων
/ ποίκιλον
ὕμνον· weaving the
embroidered song
P.9.76-8 (see
VI.c) ἀρεταὶ
δ' αἰεὶ μεγάλαι
πολύμυθοι·
βαιὰ δ' ἐν
μακροῖσι
ποικίλλειν, /
ἀκοὰ σοφοῖς·
Much-storied are
great excellences [i.e. great deeds of prowess are food for many stories],
but among lengthy
things to embroider little ones / is for the hearing of knowing people
P.12.6-7
(quoted more fully at V.2.a) ...τέχνᾳ,
τάν ποτε /
Παλλὰς ἐφεῦρε
θρασειᾶν
Γοργόνων /
οὔλιον θρῆνον
διαπλέξαισ'
᾿Αθάνα·
...in that craft (of flute-playing) that once Pallace Athena invented when she
wove together the
deathly laments of the Gorgons
N.4.14
ποικίλον
κιθαρίζων· embroidering
on the kithara
Ν.44-6
ἐξύφαινε,
γλυκεῖα, καὶ
τόδ' αὐτίκα,
φόρμιγξ,
Λυδίᾳ σὺν
ἁρμονίᾳ μέλος
πεφιλημένον /
Οἰνώνᾳ τε καὶ
Κύπρῳ,
Weave out -- and
that at once! -- sweet phorminx,
the beloved
(fabric of) melody / for Oenone [i.e. Aigina] and for Cyprus...
N.8.13-16
ἱκέτας Αἰακοῦ
σεμνῶν
γονάτων
πόλιός θ' ὑπὲρ
φίλας
ἀστῶν θ' ὑπὲρ
τῶνδ' ἅπτομαι
φέρων
Λυδίαν μίτραν
καναχηδὰ
πεποικιλμέναν,
Δείνιος
δισσῶν
σταδίων καὶ
πατρὸς Μέγα
Νεμεαῖον
ἄγαλμα.
A suppliant, the holy knees of Aiakos, on behalf of his dear city
and these citizens,
I embrace, bringing
a Lydian headband
embroidered with ringing (flute-sounds)*, *see
below V.2
a Nemean grace
[also 'sacrificial offering'] for Deinias and his father Megas...
N.11.18
...μελιγδούποισι
δαιδαλθέντα
μελιζέμεν ἀοιδαῖς.
to sing (him) intricately worked things in honey-voiced songs
fr. 169
ὑφαίνω
δ'
Ἀμυθαονίδαισιν
ποικίλον /
ἄνδημα·
I weave for the
Amythaonidai an embroidered / headband
(II.3) MIXING BOWL (ΚΡΑΤΗΡ):
O.6. 91
(more of this quoted at IV.6) γλυκὺς
κρατὴρ
ἀγαφθέγκτων
ἀοιδᾶν·
(re the chorus
trainer) a sweet mixing-bowl of loud-sounding songs
O.7.1-12 φιάλαν
ὡς εἴ τις
ἀφνειᾶς ἀπὸ
χειρὸς ἑλὼν /
ἔνδον ἀμπέλου
καχλάζοισαν
δρόσῳ /
δωρήσεται /
νεανίᾳ γαμβρῷ
προπίνων
οἴκοθεν
οἴκαδε,
πάγχρυσον
κορυφὰν
κτεάνων, /
5] συμποσίου τε χάριν
κᾶδός τε
τιμάσαις νέον,
ἐν δὲ φίλων
παρεόντων
θῆκέ νιν
ζαλωτὸν
ὁμόφρονος
εὐνᾶς· //
καὶ
ἐγὼ νέκταρ
χυτόν, Μοισᾶν
δόσιν, ἀεθλοφόροις
ἀνδράσιν
πέμπων, γλυκὺν
καρπὸν φρενός, /
ἱλάσκομαι, /
10] Οὐλυμπίᾳ
Πυθοῖ τε
νικώντεσσιν·
ὁ δ' ὄλβιος, ὃν φᾶμαι
κατέχοντ'
ἀγαθαί.
ἄλλοτε δ' ἄλλον
ἐποπτεύει
Χάρις
ζωθάλμιος
ἁδυμελεῖ
θαμὰ μὲν
φόρμιγγι
παμφώνοισί τ'
ἐν ἔντεσιν
αὐλῶν.
As someone having taken from a rich
(man's) hand a mixing-bowl
bubbling inside
with the vine's dew / shall give it /
to a young bridegroom,
toasting him from a home to a home --
(a
bowl) pure gold, crown of possessions,
5] grace of the
drinking party -- and so honors the new kinship, and before the friends
present makes him
envied for his bridal bed's harmony,
so I, by sending flowing nectar -- gift of
the Muses, sweet
fruit of the mind
-- to prize-winners in games, / ask blessings, /
10] for victors at
Olympia and Pytho. Happy is he who is
held in good report!
Now at one man, now
at another gazes Grace, giving life by the sweet-melodied
phorminx and the
many-toned instruments of flutes. [With
11-12 cf. V.3.d]
I.6.1-9
θάλλοντος
ἀνδρῶν ὡς ὅτε
συμποσίου
δεύτερον
κρητῆρα
Μοισαίων
μελέων
κίρναμεν
Λάμπωνος
εὐάθλου
γενεᾶς ὕπερ, ἐν Νεμέᾳ
μὲν πρῶτον, ὦ
Ζεῦ,
τίν γ' ἄωτον
δεξάμενοι
στεφάνων,
5] νῦν αὖτε
᾿Ισθμοῦ
δεσπότᾳ
Νηρεΐδεσσί τε
πεντήκοντα,
παίδων
ὁπλοτάτου
Φυλακίδα
νικῶντος. εἴη
δὲ
τρίτονσωτῆρι
πορσαίνοντας
᾿Ολυμπίῳ
Αἴγιναν κάτα
σπένδειν
μελιφθόγγοις
ἀοιδαῖς. //
Just as when men's
revelry is in blossom,
so a second
mixing-bowl of the Muses' songs
we mix, on behalf
of Lampon's prize-winning clan: having first at Nemea, O Zeus,
obtained the
choicest of crowns,
5] and now from
the lord of the Isthmus
and the fifty
Nereids, on the victory
of the youngest
son Phylakides. And may we (some day),
after having
readied yet a third
(bowl), for the Olympian Savior, over Aigina
pour libations of
honey-voiced song.
(II.4) GRAVESTONE (all 3 places
concern dead kinsmen of the victor; see also .1 below):
N.4.79-86
...εἰ
δέ τοι / μάτρῳ μ'
ἔτι Καλλικλεῖ
κελεύεις //
στάλαν θέμεν
Παρίου λίθου
λευκοτέραν·
ὁ χρυσὸς
ἑψόμενος
αὐγὰς ἔδειξεν
ἁπάσας, ὕμνος
δὲ τῶν ἀγαθῶν
ἑργμάτων
βασιλεῦσιν
ἰσοδαίμονα
τεύχει
φῶτα· κεῖνος
ἀμφ' ᾿Αχέροντι
ναιετάων ἐμὰν
γλῶσσαν
εὑρέτω
κελαδῆτιν...
But if you bid me for your mother's brother
Kallikles
set up a stele
whiter than Parian stone [i.e. marble],
gold when tested
shows all of its
shining, and song (that praises) good
actions makes a
man equal to kings.
May he, who dwells
near Acheron,
there hear my
echoing speech
N.8.44-8
...ὦ Μέγα, τὸ δ'
αὖτις τεὰν
ψυχὰν κομίξαι //
45] οὔ
μοι δυνατόν·
κενεᾶν δ'
ἐλπίδων
χαῦνον τέλος·
σεῦ δὲ πάτρᾳ
Χαριάδαις τ'
ἐλαφρὸν
ὑπερεῖσαι
λίθον
Μοισαῖον
ἕκατι ποδῶν
εὐωνύμων / δὶς
δὴ δυοῖν.
O Megas, to bring back your life again
for me is
impossible. Empty hopes end emptily.
But light it is to
support, for your clan and the Chariadai,
a Muses' stone,
for the sake of those illustrious two pairs of feet.
I.8.61-3
(After relating how Achilles' excellence was rewarded with song by the gods)
τὸ
καὶ νῦν φέρει
λόγον, ἔσσυταί
τε
Μοισαῖον ἅρμα
Νικοκλέος /
μνᾶμα
πυγμάχου
κελαδῆσαι.
Even now this
[i.e. a song for the great dead] is right and the Muses' chariot hurries to
sing a memorial
for the boxer Nicocles [i.e. the victor's dead kinsman. As Bowra speculates, he may have been killed
at the battle of Salamis, elsewhere alluded to in the poem].
(III.1)
BUILDING:
O.6.1-4 χρυσέας
ὑποστάσαντες
εὐτειχεῖ
προθύρῳ
θαλάμου
κίονας, ὡς ὅτε
θαητὸν μέγαρον
πάξομεν·
ἀρχομένου δ'
ἔργου
πρόσωπον
χρὴ θέμεν
τηλαυγές.
Even as by setting
up pillars of gold for a well-built forecourt,
men make a
courtyard wondrous, so, when beginning any work,
one must make its
brow far-shining.
P.3.112-114 Νέστορα
καὶ Λύκιον
Σαρπηδόν',
ἀνθρώπων
φάτις,
ἐξ ἐπέων
κελαδεννῶν, τέκτονες
οἷα σοφοὶ
ἅρμοσαν,
γιγνώσκομεν.
Of Nestor, of
Lycian Sarpedon, famed among men,
we know from the
resonant tales that knowing builders
fit together
P.6.5-18
Πυθιόνικος
ἔνθ' ὀλβίοισιν
᾿Εμμενίδαις
ποταμίᾳ τ'
᾿Ακράγαντι
καὶ μὰν
Ξενοκράτει
ἑτοῖμος ὕμνων /
θησαυρὸς ἐν
πολυχρύσῳ
᾿Απολλωνίᾳ
τετείχισται
νάπᾳ· //
10] τὸν οὔτε
χειμέριος
ὄμβρος
ἐπακτὸς ἐλθών,
/ ἐριβρόμου
νεφέλας
στρατὸς
ἀμείλιχος, οὔτ'
ἄνεμος ἐς
μυχοὺς
ἁλὸς ἄξοισι
παμφόρῳ
χεράδει
τυπτόμενον.
φάει δὲ
πρόσωπον ἐν
καθαρῷ
15] πατρὶ τεῷ,
Θρασύβουλε,
κοινάν τε
γενεᾷ
λόγοισι
θνατῶν /
εὔδοξον
ἅρματι νίκαν
Κρισαίαισιν
ἐν πτυχαῖς
ἀπαγγελεῖ.
For the prosperous Emmenidae, for Akragas on her river, and above all for
Xenocrates, a Pythian treasure-house of songs in Apollo's gold-filled glen has
been walled in; which neither the beating of in-driven winter rain -- the
deep-thundering clouds' pitiless army -- nor the wind will drive, struck and
knocked by the all-bearing gravel, into the gulfs of the sea! Bright and pure, its brow [i.e. porch,
forecourt] in Crisa's chasms anounces, Thrasyboulos, your father and his
clan, (for them) to be in the speech of mortals renowned for a chariot victory.
N.3.1-10 ὦ
πότνια Μοῖσα,
μᾶτερ ἁμετέρα,
λίσσομαι,
τὰν πολυξέναν
ἐν ἱερομηνίᾳ
Νεμεάδι
ἵκεο Δωρίδα
νᾶσον
Αἴγιναν·
ὕδατι γὰρ
μένοντ' ἐπ'
᾿Ασωπίῳ
μελιγαρύων τέκτονες
5] κώμων
νεανίαι,
σέθεν ὄπα
μαιόμενοι.
διψῇ δὲ πρᾶγος
ἄλλο μὲν
ἄλλου·
ἀεθλονικία δὲ
μάλιστ' ἀοιδὰν
φιλεῖ,
στεφάνων
ἀρετᾶν τε
δεξιωτάταν
ὀπαδόν· //
τᾶς ἀφθονίαν
ὄπαζε μήτιος
ἀμᾶς ἄπο·
10] ἄρχε δ'
οὐρανοῦ
πολυνεφέλα
κρέοντι,
θύγατερ, / δόκιμον
ὕμνον
O queenly Muse,
our mother, I beg you
on the festal day
of Nemea come to the hospitable
Doric island,
Aigina. For by the water
of Asopos wait the
young builders of honey-tongued
revels, longing
for a voice from you. /
Every deed thirsts
for one reward or another,
but victory in the
games loves song the most,
that most skilfull
attendant of wreaths and of excellence.
Give plenty of it,
out of my skill.
Begin -- thou, his
daughter -- with a hymn to the ruler of the cloudy heavens...
fr. 184
(=194 Sn.) 1-3: κεκρότηται
χρυσέα κρηπὶς
ἱεραῖσιν
ἀοιδαῖς·
εἶα
τειχίζωμεν
ἤδη ποικίλον
κόσμον
αὐδάσομεν
λόγων·
For holy songs a
foundation of gold has been hammered out. / Come, let us now build a beauty /
varied and vocal of stories. [or
Bowra: "let us build a wall of words, / A cunning design that
speaks"]
(III.2) SHIP (cf. I.2 Wind; III.3 Merchandise): (Also perhaps O.6.105. Other images of the sea, not applied to
poetry, are at O.12.56, N.4.36-7, P.10.28-9, I.6.12)
O.6.100-5 ...ἀγαθαὶ
δὲ πέλοντ' ἐν
χειμερίᾳ
νυκτὶ θοᾶς ἐκ
ναὸς
ἀπεσκίμφθαι
δύ' ἄγκυραι.
θεὸς
τῶν τε κείνων
τε κλυτὰν
αἶσαν παρέχοι
φιλέων.
δέσποτα
ποντομέδων,
εὐθὺν δὲ πλόον
καμάτων
ἐκτὸς ἐόντα
δίδοι, χρυσαλακάτοιο
πόσις
Ἀμφιτρίτας,
ἐμῶν δ' ὕμνων
ἄεξ' εὐτερπὲς
ἄνθος.
on a winter night / two anchors are
good to have dropped from a swift ship.
May god
to both dear
(races) give an illustrious fate.
Master who rule
the sea, straight sailing out of troubles
grant, spouse of
golden-spindled
Amphitrite; and
make blossom the delightful flower of my songs.
(The '2 anchors'
refer to Stymphalia in Arcadia (where the song is performed) and Syracuse)
O.13.49 ἐγὼ
δὲ ἴδιος ἐν
κοινῷ σταλεὶς
· But I, in the
common fleet sailing my own course... (For context see IV.e. With words
cf. N.6.32-3 παλαίφατος
γενεά, / ἴδια
ναυστολέοντες
ἐπικώμια, "a clan of
ancient renown, laden with their own
cargo of praise")
P.2.62
(see 2.67 ff. at III.3; cf. 78-9)
εὐανθέα δ'
ἀναβάσομαι στόλον
ἀμφ' ἀρετᾷ /
κελαδέων. I shall mount a
flower-wreathed prow / sounding praise of prowess
P.10.51-2 κώπαν
σχάσον, ταχὺ δ'
ἄγκυραν
ἔρεισον χθονὶ
πρῴραθε,
χοιράδος
ἄλκαρ πέτρας.
Stay the oar! Quickly drop onto earth
from the prow
the anchor, defense
against the rocky reef! (For context
see sect. VI)
P.11.39-40 ...ἤ μέ τις
ἄνεμος ἔξω
πλόου
ἔβαλεν, ὡς ὅτ'
ἄκατον
εἰναλίαν;
Or has some wind carried me off course like a skiff at sea? (For context see
sect. VI)
N.3.20-29
...οὐκέτι πρόσω /
ἀβάταν ἅλα κιόνων
ὑπὲρ
῾Ηρακλέος
περᾶν εὐμαρές,
// ἥρως θεὸς ἃς
ἔθηκε
ναυτιλίας
ἐσχάτας
μάρτυρας
κλυτάς·
δάμασε δὲ
θῆρας ἐν
πελάγεσιν
ὑπέροχος, διά τ'
ἐξερεύνασε
τεναγέων
25] ῥοάς, ὅπα
πόμπιμον
κατέβαινε
νόστου τέλος,
καὶ γᾶν
φράδασσε. θυμέ,
τίνα πρὸς
ἀλλοδαπὰν
ἄκραν ἐμὸν
πλόον
παραμείβεαι;
...Heart, towards what foreign / headland are you turning my boat now?
N.4.69-72
Γαδείρων τὸ
πρὸς ζόφον οὐ
περατόν· ἀπότρεπε
αὖτις Εὐρώπαν
ποτὶ χέρσον
ἔντεα ναός·
ἄπορα γὰρ
λόγον Αἰακοῦ
παίδων τὸν
ἅπαντά μοι
διελθεῖν.
Beyond Gadeira towards the gloom we must not pass: turn back
the ship's sails
again toward Europe's mainland;
for it is
impossible to tell the whole tale of the children of Aiakos.
N.5.50-1 δίδοι /
φωνάν, ἀνὰ δ'
ἱστία τεῖνον
πρὸς ζυγὸν
καρχασίου,
Raise your voice! Hoist the sail to the
masthead!
Ν.6.55-9 ...καὶ
ταύταν μὲν
παλαιότεροι
ὁδὸν ἀμαξιτὸν
εὗρον· ἕπομαι
δὲ καὶ αὐτὸς
ἔχων μελέταν·
τὸ δὲ πὰρ ποδὶ
ναὸς
ἑλισσόμενον
αἰεὶ κυμάτων
λέγεται παντὶ
μάλιστα
δονεῖν / θυμόν.
(III.3) MERCHANDISE (cf. IV. 2, Ship):
P.2.62-71 (To Hieron,
winner in the chariot -- and as if the ode were nearly over:)
62]
εὐανθέα δ'
ἀναβάσομαι
στόλον ἀμφ'
ἀρετᾷ / κελαδέων.
67] ...
χαῖρε. τόδε μὲν
κατὰ
Φοίνισσαν
ἐμπολὰν
μέλος ὑπὲρ
πολιᾶς ἁλὸς
πέμπεται·
τὸ Καστόρειον
δ' ἐν
Αἰολίδεσσι
χορδαῖς ἑκὼν
ἄθρησον χάριν
ἑπτακτύπου /
φόρμιγγος
ἀντόμενος.
62] I shall mount a flower-wreathed prow / sounding praise of prowess....
67] ... Farewell! Like Phoenician merchandise this
song is sent over the foaming sea.
But the Castor (song) in Aeolian
chords, please,
look out for and greet, for the
sake of the seven-stringed phorminx.*
*"Comp. I.1.16:
[ἐθέλω] ἢ
Καστορείῳ ἢ
᾿Ιολάου
ἐναρμόξαι νιν ὕμνῳ
[but I wish to fit him to Castor's or Iolaos' song]. The Καστόρειον
was
an old Spartan battle song, the rhythm anapaestic, like the ἐμβατήρια,
the
mood Doric, the accompaniment the flute.
P. uses it as a ἵππειος
νόμος, in honor of victory with horse and chariot (Castor
gaudet equis); the mood is Aiolian, and the accompaniment the φόρμινξ. Some suppose that the K. was another poem to
be sent at a later time, hence ἄθρησον,
as
if the prince were bidden descry it coming in the distance: others that the K.
is the last part of the poem, which P. made a present of to Hieron, together
with a batch of good advice. [So Race
ad loc.: "One implication may be that the first part is 'contractual', the
second sent 'gratis'."] The figure
of the Phoenician cargo runs into the antithesis. The Doric king might have expected a Doric lay, but this
Kastoreion, with its Aiolian mood, is to be viewed kindly (θέλων
ἄθρησον) for the sake of
the Doric φόρμινξ--Apollo's own
instrument. Comp. O.1, 100:
ἐμὲ δὲ
στεφανῶσαι /
κεῖνον ἱππίῳ
νόμῳ / Αἰοληΐδι
μολπᾷ / χρή [But I must crown him
with the horseman's song, in Aeolic melody] and P.1.17." -- so Gildersleeve ad loc.
But
I follow Burton (122-3): "There can be little doubt ...that two distinct
poems are referred to [i.e. Pythian 2; the Castor song] ... This is made
certain by the placing of μέν and
δέ at the beginning of each clause after a pronoun and
a definite article respectively, each of which agrees with a word meaning song.
....It may be tentatively suggested that τὸ
Καστόρειον is the poem that
P. hoped to write but never did, the poem to celebrate the chariot victory
which Hieron eventually won at Olympia in 468". This about μέν and δέ seems decisive
(pace Gildersleeve: who says: "P.'s handling of μέν
and
δέ is so peculiar, not to say tricky,
that Bockh has a right to set up the antithesis πέμπεται
μὲν τόδε μέλος,
ἄθρησον δὲ τὸ Καστόρειον"). Also, ἄθρησον
seems better taken as "look out for" than as "view". Cf. also Isth. 1.16.
N.5.1-4 οὐκ
ἀνδριαντοποιός
εἰμ', ὥστ'
ἐλινύσοντα ἐργάζεσθαι
ἀγάλματ'
ἐπ'
αὐτᾶς
βαθμίδος
ἑσταότ'· ἀλλ'
ἐπὶ πάσας
ὁλκάδος ἔν τ'
ἀκάτῳ, γλυκεῖ'
ἀοιδά,
στεῖχ' ἀπ'
Αἰγίνας,
διαγγέλλοισ',
ὅτι
Λάμπωνος υἱὸς
Πυθέας (κ.τ.λ.)
I am no sculptor, to make statues
that rest standing on the same base, --
no, but on every merchantman, in
each skiff, sweet song,
go forth from Aigina, to announce that
/ Lampon's son Pytheas (etc.)
N.6.32-5 παλαίφατος
γενεά, // ἴδια
ναυστολέοντες
ἐπικώμια,
Πιερίδων
ἀρόταις /
δυνατοὶ
παρέχειν
πολὺν ὕμνον
ἀγερώχων
ἑργμάτων /
ἕνεκεν.
A family sung of old, // self-laden with its own cargo of renown, to the
ploughmen of the Pierian Muses / able to supply many a song for their splendid
deeds. See N. 6.33
Πιερίδων
ἀρόταις , 'ploughmen of the Pierian Muses',
(III.4)
SCROLL-WAND: (cf. the trainer as whetstone: III.5)
O.6.87-91
... ὄτρυνον νῦν
ἑταίρους,
Αἰνέα, πρῶτον
μὲν ῞Ηραν
Παρθενίαν
κελαδῆσαι,
γνῶναί τ'
ἔπειτ', ἀρχαῖον
ὄνειδος
ἀλαθέσιν
[o.6.90] λόγοις εἰ
φεύγομεν,
Βοιωτίαν ὗν.
ἐσσὶ γὰρ ἄγγελος
ὀρθός,
ἠϋκόμων
σκυτάλα
Μοισᾶν, γλυκὺς
κρατὴρ
ἀγαφθέγκτων
ἀοιδᾶν·
Bid now your
comrades,
Ainias, first to
sing Hera the maidens' goddess,
then to know if,
in very truth, we have escaped
the old reproach,
'Boiotian pig'. For you are an exact
messenger,
a scroll wand of
the fair-tressed Muses, a sweet mixing-bowl of loud-sounding songs.
(Aineas is the
chorus trainer. A scroll wand, used by
the Spartans for coded messages, had two matching scrolls, one possessed by the
sender, the other by the recipient.
Pindar means both [a] that the trainer transmits Pindar's intentions
exactly and [b] that Pindar transmits the Muses' intentions exactly. "The skutalon, a
Spartan device for sending secret messages, is a baton around which the
commander winds slantwise a leather strip; the letters of the dispatch are then
written vertically, so that only a commander with a baton of exactly the same
thickness will be able to matche these letters up correctly and read the
message. This is an intricate metaphor
for an exarchon standing in the midst of a band of dancers that 'winds
about' him; it is only because he is an exact equivalent for the poet himself
that the audience can interpret the evolutions of the dance and 'read off' from
them correctly the meaning of the poet's words" Mullen 36)
(III.5) WHETSTONE:
O.6.82 ff. δόξαν
ἔχω τιν' ἐπὶ
γλώσσᾳ ἀκόνας
λιγυρᾶς,
ἅ μ' ἐθέλοντα
προσέρπει
καλλιρόοισι
πνοαῖς·
ματρομάτωρ
ἐμὰ Στυμφαλίς,
εὐανθὴς
Μετώπα, //
πλάξιππον ἃ
Θήβαν ἔτικτεν,
τᾶς ἐρατεινὸν
ὕδωρ
πίομαι,
ἀνδράσιν
αἰχματαῖσι
πλέκων /
ποικίλον ὕμνον.
I have some
feeling on my tongue of a shrill whetstone
drawing me [or
creeps over me] willingly with sweet-flowing breaths.
On this notorious
"mixed" image see Leonard Woodbury, "The Tongue and the
Whetstone" in TAPA 86 (1955) 31-39, C.A.P.Ruck in Hermes
96 [1968] 132-142. Most think that
Pindar here sharpens the javelin of his tongue! But the most plausible explanation seems to me Nisetich's, that
"whetstone" refers to the shrill sound of flutes, which Pindar
specially loved (see below s.v. V.2 "Noise"). ...
(IV.
1) ARROWS: (See also
javelins: IV.2; it is often hard to know which is meant. Both images arose naturally out of the epic
"winged words" regarded as missiles.)
O.2.83-92
πολλά μοι ὑπ'
ἀγκῶνος ὠκέα
βέλη
ἔνδον ἐντι
φαρέτρας
85] φωνᾶντα
συνετοῖσιν·
ἐς δὲ τὸ πὰν
ἑρμηνέων
χατίζει. σοφὸς
ὁ πολλὰ εἰδὼς
φυᾷ· μαθόντες
δὲ λάβροι
παγγλωσσίᾳ,
κόρακες ὥς,
ἄκραντα
γαρύετον //
Διὸς πρὸς
ὄρνιχα θεῖον.
ἔπεχε νῦν
σκοπῷ τόξον,
ἄγε θυμέ, τίνα
βάλλομεν
90] ἐκ μαλθακᾶς
αὖτε φρενὸς
εὐκλέας
ὀϊστοὺς ἱέντες;
ἐπί τοι
᾿Ακράγαντι
τανύσαις /
αὐδάσομαι
Many are the swift
arrows beneath my arm
inside the quiver,
that speak to the
knowing (sophoi): but for the crowd they need
interpreters. Knowing is he whom nature teaches much; the
self-taught are boisterous
in their
chattering, like daws, and in vain the pair of them babble
against the holy
bird of Zeus.
Now at the mark
aim the bow! Come, heart,-- whom are we
hitting,
letting fly arrows
from a kindly heart? We aim at Akragas
(etc.)
O.9.5-14 ἀλλὰ
νῦν
ἑκαταβόλων
Μοισᾶν ἀπὸ
τόξων
Δία τε
φοινικοστερόπαν
σεμνόν τ'
ἐπίνειμαι
ἀκρωτήριον
῎Αλιδος
τοιοῖσδε
βέλεσσιν,
τὸ δή ποτε
Λυδὸς ἥρως
Πέλοψ
10] ἐξάρατο
κάλλιστον
ἕδνον
῾Ιπποδαμείας·
//
πτερόεντα δ'
ἵει γλυκὺν
Πυθώναδ'
ὀϊστόν· οὔτοι
χαμαιπετέων
λόγων ἐφάψεαι
ἀνδρὸς ἀμφὶ
παλαίσμασιν
φόρμιγγ'
ἐλελίζων
κλεινᾶς ἐξ
᾿Οπόεντος·
But now from the
Muses' far-shooting bow
shower
ruddy-lightning-wielding Zeus and the sacred
height of Elis
with arrows like
these,
(Elis) which once
the Lydian hero Pelops
10] won as the
finest dowry of Hippodameia;
and let fly a
winged sweet
arrow towards
Pytho! For no mere words that fall
short do you fit (to the string)
while trilling the
lyre for the wrestling of a man
from illustrious
Opous.
P.1.12 (addresing
the phorminx):...κῆλα δὲ
καὶ δαιμόνων
θέλγει φρένας,
ἀμφί τε Λατοίδα
σοφίᾳ
βαθυκόλπων τε
Μοισᾶν.
the shafts melt even hearts of gods, by skill of Leto's son and the
deep-bosomed Muses
(c)
N.6.27-29 (after praising the family as among best in Hellas):
...ἔλπομαι
/ μέγα εἰπὼν
σκοποῦ ἄντα
τυχεῖν / ὥτ' ἀπὸ
τόξου ἱείς·
I hope / by having
spoken loudly to have hit the mark in the center / as by having shot from a bow
I.5.46-8 πολλὰ
μὲν ἀρτιεπὴς /
γλῶσσά μοι
τοξεύματ' ἔχει
περὶ κείνων /
κελαδέσαι· My
fluent tongue has many arrows to clang concerning them (the men of Aigina)
(IV.
2) JAVELIN:
O.1.111-114
...ἐμοὶ μὲν
ὦν / Μοῖσα
καρτερώτατον
βέλος ἀλκᾷ
τρέφει·
ἐπ' ἄλλοισι δ'
ἄλλοι μεγάλοι.
τὸ δ' ἔσχατον /
κορυφοῦται
βασιλεῦσι.
But the Muse
fosters for me, for (my) strength, a most mighty shaft:
Some are great in
some things, some in others, but the highest peak is crowned by kings
O. 13.
93-7 ἐμὲ
δ' εὐθὺν
ἀκόντων / ἱέντα
ῥόμβον παρὰ
σκοπὸν οὐ χρὴ /
[[o.13.95]] τὰ πολλὰ
βέλεα
καρτύνειν
χεροῖν. /
Μοίσαις γὰρ
ἀγλαοθρόνοις
ἑκὼν /
᾿Ολιγαιθίδαισίν
τ' ἔβαν
ἐπίκουρος.
But I, making straight whirls with many javelins, must not speed them
with strong hands
beside the mark.
For I have come to
the shining-throned Muses as a willing helper.
("P. was
evidently embarrassed by the instructions he had received, & took care to
distribute the masses by taking up the
victor in the first part and the victor's phratry, the Oligaithidai, in the
third" -- Gildersleeve ad loc.)
P.1.
41-5 ἐκ
θεῶν γὰρ
μαχαναὶ πᾶσαι
βροτέαις
ἀρεταῖς,
καὶ σοφοὶ καὶ
χερσὶ βιαταὶ
περίγλωσσοί τ'
ἔφυν. ἄνδρα δ'
ἐγὼ κεῖνον
αἰνῆσαι
μενοινῶν
ἔλπομαι
μὴ
χαλκοπάρᾳον
ἄκονθ' ὡσείτ'
ἀγῶνος βαλεῖν
ἔξω παλάμᾳ
δονέων,
μακρὰ δὲ
ῥίψαις
ἀμεύσασθ'
ἀντίους·
For from the gods (come) all devices to mortal men,
and the knowing,
the strong of hand, the eloquent are born so.
And though eager
to praise that
man, I hope not to fling the bronze-cheeked javelin I brandish outside the
boundary, / but to
surpass my rivals by flinging it far.
N.7. 70-3
Εὐξενίδα
πάτραθε
Σώγενες,
ἀπομνύω
μὴ τέρμα
προβὰς ἄκονθ'
ὥτε
χαλκοπάρᾳον
ὄρσαι //
θοὰν γλῶσσαν,
ὃς ἐξέπεμψεν
παλαισμάτων
αὐχένα καὶ
σθένος
ἀδίαντον,
αἴθωνι πρὶν
ἁλίῳ γυῖον
ἐμπεσεῖν.
Sogenes of the
Euxenidai, I swear
that without
crossing the boundary I hurled, like a bronze-cheeked javelin,
my swift tongue,
-- (the badly flung javelin) which releases from wrestling contests
(a man's) neck and
strength undirtied, before he is thrown in the burning sun.
(A notoriously
hard passage. It seems to mean that if
a pentathlete committed a foul in the javelin event, he
was disqualified from the remaining two events
including wrestling. Pindar has
committed no such foul.)
N.9.54-55 εὔχομαι
ταύταν ἀρετὰν
κελαδῆσαι σὺν
Χαρίτεσσιν,
ὑπὲρ πολλῶν τε
τιμαλφεῖν
λόγοις / νίκαν,
ἀκοντίζων
σκοποῖ'
ἄγχιστα
Μοισᾶν.
I pray that with
the Graces I may sing this excellence
and that beyond
many (other poets) I may honor in words
the victory, by
shooting nearest (of anyone) to the Muses' mark.
(IV.
3) CHARIOT: (The image is also implied at O.1.110
(476)-- see below V.6.a, and see also above (I) 7, line 8)
O.6.22-7 ὦ
Φίντις, ἀλλὰ
ζεῦξον ἤδη μοι
σθένος
ἡμιόνων,
ᾇ
τάχος, ὄφρα
κελεύθῳ τ' ἐν
καθαρᾷ
βάσομεν ὄκχον,
ἵκωμαί τε πρὸς
ἀνδρῶν
καὶ γένος·
κεῖναι γὰρ ἐξ
ἀλλᾶν ὁδὸν
ἁγεμονεῦσαι
ταύταν
ἐπίστανται,
στεφάνους ἐν
᾿Ολυμπίᾳ
ἐπεὶ δέξαντο·
χρὴ τοίνυν
πύλας ὕμνων
ἀναπίτναμεν
αὐταῖς·
But O Phintis [the victor's actual driver], quickly, for it's time, yoke
me the strength
of mules, so that
in the clear and open path (of song)
we may set our
chariot and I may arrive (at my theme of) the heroes'
family. For those (mules) beyond others know how to
lead
the way, since
they have won garlands at Olympia.
So now for them we
must open the gates of song...
O.9.80-83 (P. about to list all the victor's triumphs
in wrestling)
εἴην
εὑρησιεπὴς
ἀναγεῖσθαι
πρόσφορος ἐν
Μοισᾶν δίφρῳ·
τόλμα δὲ καὶ
ἀμφιλαφὴς
δύναμις /
ἕσποιτo.
O may I be
inventive of speech and fit*
to ride in the
chariot of the Muses
May Boldness and
far-reaching Power / follow me [i.e. as my attendants].
P.10.64-66
πέποιθα ξενίᾳ
προσανέϊ
Θώρακος, ὅσπερ
ἐμὰν ποιπνύων
χάριν
[[p.10.65]] τόδ' ἔζευξεν
ἅρμα Πιερίδων
τετράορον, /
φιλέων φιλέοντ'...
I trust in the
gentle hospitality of Thorax, who for my sake busying himself
yoked this
four-horse chariot of the Muses, / a friend (busy) for a friend...
fr. 125 =
140b Sn, 1-4b ὦ
Θρασύβουλ' ἐρατᾶν
ὄχημα' ἀοιδᾶν
τοῦτο
<τοι> πέμπω
μεταδόρπιον. ἐν ξυνῷ
κεν εἴη
συμπόταισίν
τε γλυκερὸν
καὶ Διωνύσοιο
καρπῷ
καὶ
κυλίκεσσιν
Ἀθηναίαισι
κέντρον·
O Thrasyboulos,
this chariot of lovely songs
I send for after
the feast. May it be for everyone,
a sweet spur to
friends-in-drink, to the fruit of Dionysius
and the cups from
Athens
N.1.7 ἅρμα
δ' ὀτρύνει
Χρομίου Νεμέα
θ' ἔργμασιν
νικαφόροις
ἐγκώμιον
ζεῦξαι μέλος. The chariot of Chromios and Nemea spur me to
yoke a song of praise for their victories.
I.8.61-3
(After relating how Achilles' excellence was rewarded with song by the gods)
τὸ
καὶ νῦν φέρει
λόγον, ἔσσυταί
τε
Μοισαῖον ἅρμα
Νικοκλέος /
μνᾶμα
πυγμάχου
κελαδῆσαι.
Even now this
[i.e. a song for the great dead] is right and the Muses' chariot hurries to
sing a memorial
for the boxer Nicocles [= the victor's dead kinsman].
(IV.
4) LONG JUMP:
N.5.19-20
N.5.19-21 εἰ δ'
ὄλβον ἢ χειρῶν
βίαν ἢ
σιδαρίταν ἐπαινῆσαι
πόλεμον
δεδόκηται,
μακρά μοι /
αὐτόθεν ἅλμαθ'
ὑποσκάπτοι
τις· ἔχω
γονάτων
ἐλαφρὸν ὁρμάν·
/ καὶ πέραν
πόντοιο
πάλλοντ'
αἰετοί.
But if any see fit to praise wealth or strength of hands or iron-clad war, may
someone
delve me a place
for jumping: I have a light spring in
my knees:
eagles soar even
over the sea.
(V.1) HERALD: I here include two kinds of image: (a) that of the
herald at the games, who proclaims the victor; (b) that of a messenger, who
brings news of the victory. An image
usually implicit, expressed in a word or two (κῆρυξ,
ἄγγελος,
ἀγγέλλων,
ἀγγελία,
ἀγγέλλειν,
γεγονεῖν
["cry out" as a herald: O.3.9, P.9.2], ἀκούσατε
["Listen!" or "Hark!", said by the poet-herald calling for
silence at P.6.1]). At
P.6.14 (quoted above in III.1) it "mixes" with a different image,
that that of a building's (= song's) facade which "proclaims" afar
its sacred inner rooms (= message). I
here quote only the three most gripping places, in two of which the ode =
herald speaks even to the dead, in the other the poet = herald to all Hellas:
O.8.72-84 (near end of poem)
... ᾿Αΐδα τοι
λάθεται /
ἄρμενα
πράξαις ἀνήρ. //
ἀλλ' ἐμὲ χρὴ
μναμοσύναν
ἀνεγείροντα
φράσαι /
75] χειρῶν ἄωτον
Βλεψιάδαις
ἐπίνικον, /
ἕκτος οἷς ἤδη
στέφανος
περίκειται
φυλλοφόρων ἀπ'
ἀγώνων. /
ἔστι δὲ καί τι
θανόντεσσιν
μέρος / κὰν
νόμον ἐρδομένων·
/
κατακρύπτει δ'
οὐ κόνις / [80]
συγγόνων
κεδνὰν χάριν. //
῾Ερμᾶ δὲ
θυγατρὸς
ἀκούσαις
᾿Ιφίων /
᾿Αγγελίας,
ἐνέποι κεν
Καλλιμάχῳ
λιπαρὸν /
κόσμον
᾿Ολυμπίᾳ, ὅν
σφι Ζεὺς γένει /
ὤπασεν.
He in fact forgets
Hades -- / the man who has done well.
But I must awaken
Memory, to tell
of the victorious
glory of the hands of the Blepsiadai,
who have now been
wreathed with their sixth wreath from the games.
For even the dead
have a share / of rites duly performed,
and dust does not
bury / the noble grace of their kinsmen.
Iphion [i.e.
the victor's dead father] hearing Hermes' daughter, /
Tidings, may perhaps tell
Kallimachos [i.e. the victor's dead uncle] of the shining
adornment at
Olympia, which Zeus has given their race.
Ο.13.97-100
᾿Ισθμοῖ
τά τ' ἐν Νεμέᾳ
παύρῳ ἔπει
θήσω φανέρ'
ἀθρό', ἀλαθής
τέ μοι
ἔξορκος
ἐπέσσεται
ἑξηκοντάκι δὴ
ἀμφοτέρωθεν
ἁδύγλωσσος
βοὰ κάρυκος
ἐσλοῦ.
their (deeds) at
the Isthmus and at Nemea I shall make plain instantly in brief, and for me
truthful, / bound by oath, heard sixty times in either place, will be / the
sweet-tongued cry of the noble herald.
O.14.21-4
(= end of poem) ...
μελανοτειχέα
νῦν δόμον
Φερσεφόνας
ἔλθ', ᾿Αχοῖ,
πατρὶ κλυτὰν
φέροισ' ἀγγελίαν,
Κλεόδαμον ὄφρ'
ἰδοῖσ', υἱὸν
εἴπῃς ὅτι οἱ
νέαν
κόλποις παρ'
εὐδόξοις
Πίσας
ἐστεφάνωσε
κυδίμων ἀέθλων
πτεροῖσι
χαίταν.
And now to the black-walled house
of Persephone go,
Echo, bearing glorious news to [the victor's] father,
Kleodamos, in
order having seen him to say that his son / in the famed vale of Pisa
crowned his young
locks with the wings [= winged wreath!] of ennobling victory.
P.9.1 ἐθέλω
χαλκάσπιδα
Πυθιονίκαν
σὺν
βαθυζώνοισιν ἀγγέλλων
Τελεσικράτη
Χαρίτεσσι
γεγωνεῖν,
ὄλβιον ἄνδρα,
διωξίππου
στεφάνωμα
Κυράνας·
P.2.3-4 ὔμμιν
τόδε τᾶν
λιπαρᾶν ἀπὸ
Θηβᾶν φέρων
μέλος ἔρχομαι ἀγγελίαν
τετραορίας
ἐλελίχθονος,
to you (Syracuse) I come from gleaming Thebes bearing
this song, news
of the earth-shaking four-horse chariot
N.6.59-61 ἑκόντι
δ' ἐγὼ νώτῳ
μεθέπων
δίδυμον ἄχθος ἄγγελος
ἔβαν,
πέμπτον ἐπὶ
εἴκοσι τοῦτο
γαρύων // εὖχος
ἀγώνων ἄπο,
But I on my willing
back tending a double burden have come as a herald / bellowing that this
is the 25th // vow (discharged) from contests (i.e. the family has won 25
victories)
fr. 61 (70b
Sn) 18-20 ἐμὲ δ'
ἐξαίρετον / κήρυκα
σοφῶν ἐπέων /
Μοῖς'
ἀνέστασ'
Ἑλλάδι
καλλιχόρῳ·
Me as her chosen /
herald of knowing verses /
The Muse has
appointed to [or 'put in charge of'] Hellas of the beautiful choirs
(V.2) LYRE = INSTRUCTOR:
P.1.2-4
(addressing the Phorminx) ... τᾶς
ἀκούει μὲν
βάσις, ἀγλαΐας
ἀρχά,
πείθονται δ'
ἀοιδοὶ σάμασιν,
ἁγησιχόρων
ὁπόταν
προοιμίων
ἀμβολὰς
τεύχῃς ἐλελιζομένα.
(O phorminx)... whom the footstep, beginning of splendor, hears,
and the singers
obey (your) signals,
whenever,
quivering, you build the preludes of choir-leading overtures.
This
place is hard; there are at least two different ways of taking it. M.L.West, "The Singing of Homer and the
Modes of Early Greek Music", JHS 101 (1981) 113-129, p. 122,
explains σάμασιν by saying, "the
preliminary notes of the lyre [= ἀμβολὰς]
serve as a signal and guide to dancers and singers"; he compares Homer, O.i.155,
viii.266, xvii.261-3; Ovid, Met. v.339-40, x.145-7. R. W. B. Burton, Pindar's Pythian Odes,
p. 94, takes the word more literally: "As for σάμασιν,
Schroeder is probably right in referring it to the various directions given by
the accompanying lyre player to the chorus, such directions being marked,
together with the musical notation, on the preformance-copy of the text; and
the natural Greek word for them is σάματα,
signs which give a cue to the singers".
The next line, "stripped of its ornaments, amounts to προοίμια
ἁγησίχορα
ἀναβάλλεσθαι, 'to
strike up the preludes that lead the chorus'" (ibid.; he thinks that this
'ornaments' the 'stark epic original' of Od.1.155, etc., ὁ
φορμίζων ἀνεβάλλετο
καλὸν ἀείδειν,
'he on his lyre struck up a prelude to the lovely singing').
But that seems to
"strip" not mere "ornaments" but an actual image, that of building
(τεύχῃς)
the ἀμβολάς. The image implies a difference between ŽmbolaÛ and
προοίμια.
But what
difference is there? Burton says,
"it seems best to take it [προοίμια]
of the opening notes of the lyre-accompaniment which precede the set movements
of the dance and the entry of the voices.... the lyre is conceived as the
controlling instrument which feet and voices obey." Yet it is that lyre-prelude that seems
designated by ἀμβολὰς
τεύχῃς!
Perhaps προοίμια
here means (as it does sometimes) the ode itself? But that seems ruled out by the epithet,
ἁγησιχόρων.
(V.3) NOISE
(implied by many other images; e.g. esp. V.1 Herald). In timid translations, Pindar's words for noise = song tend to
vanish; they do so even in the
dictionary, where he is often cited, wrongly, as showing that this or
that word for a noise meant also a musical sound. Rather, in him these words retained their
normal meanings and were metaphors.
Like Bach and like Shakespeare, he was a great lover of all humble
noises. And besides (as is most plainly
visible in O.14.21-4 below) music, especially flute-playing, seemed to the
Greeks an imitative art. Most often the
song's "cry" (βοή)
or "shouting" (γεγονεῖν) seems
that of a herald (see above, section V.1) -- but see also below on N.8.13-16.
O.3.4-9 Μοῖσα
δ' οὕτω ποι
παρέστα μοι
νεοσίγαλον
εὑρόντι
τρόπον
Δωρίῳ φωνὰν
ἐναρμόξαι
πεδίλῳ //
ἀγλαόκωμον. ἐπεὶ
χαίταισι μὲν
ζευχθέντες
ἔπι στέφανοι
πράσσοντί με
τοῦτο
θεόδματον
χρέος,
φόρμιγγά τε
ποικιλόγαρυν
καὶ βοὰν αὐλῶν
ἐπέων τε θέσιν
Αἰνησιδάμου
παιδὶ συμμῖξαι
πρεπόντως, ἅ τε
Πίσα με γεγωνεῖν·
The Muse thus
stood beside me as I found a new-shining way / to fit to the Dorian sandal the
voice / that gives splendor to the feast.
For garlands joined to hair / exact from me this god-imposed debt / to
mingle the word-embroidering phorminx and the cry of flutes, and the
setting of the stories [or: of the words] / fittingly for the son of
Ainesidamos,-- (the cry) which Pisa bids me shout.
O.5.19 ἱκέτας
σέθεν ἔρχομαι
Λυδίοις ἀπύων
ἐν αὐλοῖς, (O
Zeus) as your suppliant I come, calling to the sound of Lydian flutes.
O.9.40 Pindar
warns himself not to babble about thegods: μὴ νῦν λαλάγει
τὰ τοιαῦτ'.
O.9.109 Pindar
howls (ὤρυσαι)
as if he were a watchdog for the man's reputation.
Ο.13.97-100
᾿Ισθμοῖ
τά τ' ἐν Νεμέᾳ
παύρῳ ἔπει
θήσω φανέρ' ἀθρό',
ἀλαθής τέ μοι
ἔξορκος
ἐπέσσεται
ἑξηκοντάκι δὴ
ἀμφοτέρωθεν
ἁδύγλωσσος
βοὰ κάρυκος
ἐσλοῦ.
...their (deeds)
at the Isthmus and at Nemea I shall make plain instantly in brief, and for me
truthful, / bound by oath, heard sixty times in either place, will be / the
sweet-tongued cry of the noble herald.
O.14.21-4
(= end of poem) ...
μελανοτειχέα
νῦν δόμον
Φερσεφόνας
ἔλθ', ᾿Αχοῖ,
πατρὶ κλυτὰν
φέροισ'
ἀγγελίαν,
Κλεόδαμον ὄφρ'
ἰδοῖσ', υἱὸν
εἴπῃς ὅτι οἱ
νέαν
κόλποις παρ'
εὐδόξοις
Πίσας
ἐστεφάνωσε
κυδίμων
ἀέθλων
πτεροῖσι
χαίταν.
And now to the black-walled house
of Persephone go, Echo,
bearing glorious news to [the victor's] father,
Kleodamos, in
order having seen him to say that his son / in the famed vale of Pisa
crowned his young
locks with the wings [= winged wreath!] of ennobling victory.
P.1.113 f. ὅσσα δὲ μὴ
πεφίληκε Ζεύς,
ἀτύζονται βοάν
/ Πιερίδων αἴιοντα·
but the creatures whom Z. does not love are
terrified hearing the cry of the Pierides.
P.3.112-114. Νέστορα
καὶ Λύκιον
Σαρπηδόν',
ἀνθρώπων
φάτις,
ἐξ ἐπέων
κελαδεννῶν,
τέκτονες οἷα
σοφοὶ / ἅρμοσαν, γιγνώσκομεν.
We know of Nestor
and Lykian Sarpedon, the talk of men,
from dinning
words (??echoing verses), such as skilled builders / constructed.
P.9.1-4 ἐθέλω
χαλκάσπιδα
Πυθιονίκαν
σὺν
βαθυζώνοισιν
ἀγγέλλων
Τελεσικράτη
Χαρίτεσσι γεγωνεῖν,
ὄλβιον ἄνδρα,
διωξίππου
στεφάνωμα
Κυράνας·
For his being bronze-shielded Pythian victor I wish, /
announcing it with
the help of the deep-bosomed /
Graces, to
shout "Telesikrates", /
a fortunate man,
(for this song to be) a garland for horse-driving Kyrene.
P.9.89-90 Χαρίτων
κελαδεννᾶν /
μή με λίποι
καθαρὸν
φέγγος.
May the pure light of the dinning (?echoing; thronging) Graces
never leave me.
P.10.37-41 Μοῖσα
δ' οὐκ ἀποδαμεῖ
/ τρόποις ἐπὶ
σφετέροισι· παντᾷ,
δὲ χοροὶ
παρθένων / λυρᾶν
τε βοαὶ
καναχαί τ'
αὐλῶν δονέονται·
(among the
Hyperboreans) the Muse is not alien / to their customs: everywhere dances of
girls / and the lyres' cries and clangings of flutes are stirred
up) (compare N.7.80-2).
P.12.6-11;
19-21 (see also II.2.a) τέχνᾳ,
τάν ποτε
Παλλὰς ἐφεῦρε
θρασειᾶν
Γοργόνων
οὔλιον θρῆνον
διαπλέξαισ'
᾿Αθάνα· //
τὸν
παρθενίοις
ὑπό τ' ἀπλάτοις
ὀφίων
κεφαλαῖς
10] ἄϊε
λειβόμενον
δυσπενθέϊ σὺν
καμάτῳ, /
Περσεὺς ...
19] ...
παρθένος
αὐλῶν τεῦχε
πάμφωνον
μέλος,
ὄφρα τὸν
Εὐρυάλας ἐκ
καρπαλιμᾶν
γενύων
χριμφθέντα
σὺν ἔντεσι
μιμήσαιτ'
ἐρικλάγκταν
γόον.
...in that craft
(of flute-playing) that once Pallace Athena invented when she
wove together the
death-filled lament of the Gorgons,
which from
unapproachable virgins' heads of snakes
10] Perseus heard
pouring in anguish....
19] the maiden
(goddess) devised the all-voiced melody of flutes
so that by musical
instruments she might imitate the shrill grief bursting
from the ravenous
jaws of (the gorgon) Euryale.
N.3.65-8 Ζεῦ,
τεὸν γὰρ αἷμα,
σέο δ' ἀγών, τὸν
ὕμνος ἔβαλεν
ὀπὶ νέων
ἐπιχώριον
χάρμα κελαδέων.
βοὰ δὲ
νικαφόρῳ σὺν
᾿Αριστοκλείδᾳ
πρέπει,
ὃς τάνδε νᾶσον
εὐκλέϊ
προσέθηκε
λόγῳ
Zeus, it is your blood [i.e. Aiakos], your contest, that the hymn has hit /
with the voices of young men, as it dins the joy of this land. / A cry
befits victorious Aristokleidas / who has linked this island to glory
Ν.4.85-6 ...κεῖνος
ἀμφ' ᾿Αχέροντι
ναιετάων ἐμὰν /
γλῶσσαν εὑρέτω
κελαδῆτιν...
May he, who dwells
near Acheron, / there hear my echoing (? thronging) speech
N.5.38
ἔνθα μιν
εὔφρονες ἶλαι
σὺν καλάμοιο
βοᾷ θεὸν
δέκονται,
there (at the Isthmos) merry crowds receive the god with the cry of the
reed.
N.6.37 ff.
ποτὲ Καλλίας
ἁδὼν //ἔρνεσι
Λατοῦς, παρὰ
Κασταλίᾳ τε Χαρίτων
ἑσπέριος ὁμάδῳ
φλέγεν· K. once pleasing the shildren of Leto
at Castalia and in the din of the Graces blazed at dusk.
N.6.59-61 ἑκόντι
δ' ἐγὼ νώτῳ
μεθέπων
δίδυμον ἄχθος
ἄγγελος ἔβαν,
πέμπτον ἐπὶ
εἴκοσι τοῦτο γαρύων
// εὖχος
ἀγώνων ἄπο,
But I on my
willing back tending a double burden have come as a herald / bellowing that
this is the 25th / vow (discharged) from contests (i.e. the family has won 25
victories)
N.7.75 περὰν
ἀερθὲις /
ἀνέκραγον)
too much carried away, I shouted
N.7.80-2 (addressing
the chorus trainer) πολύφατον
θρόον ὕμνων
δόνει / ἡσυχᾷ.
Agitate the
many-voiced din of songs / quietly. (With
this compare N.10.37-41)
N.8.13-16 ἱκέτας
Αἰακοῦ σεμνῶν
γονάτων
πόλιός θ' ὑπὲρ
φίλας /
ἀστῶν θ' ὑπὲρ
τῶνδ' ἅπτομαι
φέρων /
Λυδίαν μίτραν καναχηδὰ
πεποικιλμέναν.
As a suppliant I
embrace the reverend knees of Aiakos on behalf of a kindred city / and these
citizens, bearing a Lydian headband embroidered with ringing (flutes)" (Bowra translates, "embroidered with
ringing bells" -- but cf. O.14.21-4 quoted above; also Sophocles, Trachiniae
641-2 ὁ
καλλιβόας τάχ'
ὑμῖν αὐλὸς οὐκ
ἀναρσίαν / ἀχῶν
καναχὰν
ἐπάνεισιν,
ἀλλὰ θείας /
ἀντίλυρον
μούσας. "for you quickly the sweet-crying flute
will rise again, sounding not an incongruous clang, but like the lyre of a
divine muse". For the
"cry" [βοή]
of flute and lyre alike see Iliad 18.495-6.)
I.5.46-8 πολλὰ
μὲν ἀρτιεπὴς /
γλῶσσά μοι
τοξεύματ' ἔχει
περὶ κείνων /
κελαδέσαι· My
fluent tongue has many arrows to clang concerning them (the men of Aigina)
Paean
5.43-6. ἰήιε Δάλι'
Ἄπολλον· /
Λάτοος ἔνθα με
παῖδες / εὐμενεῖ
δέξασθε νόῳ
θεράποντα /
ὑμέτερον κελαδεννᾷ
/ σὺν μελιγάρυι
παιᾶνος
ἀγακλέος ὀμφᾷ. There may you
children of Lato well-disposed welcome me, your servant / with the dinning
honey-voiced sound of the illustrious paean.
fr. 84 (150
Sn) 10-15 σειρῆνα
δὲ κόμπον
αὐλίσκων
ὑπὸ λωτίνων
μιμήσομ'
ἀοιδαῖς
κεῖνον ὃς
Ζεφύρου τε
σιγάζει πνοὰς /
αἰψηράς...
the sirens' sound
/ I shall mimic in song with lotus-wood pipes,
that (sound) that
hushes the swift breath of the West Wind...
(V.4)
"KINGS OF THE LYRE, my songs": O.2. 1
ἀνακιφόρμιγγες
ὕμνοι
(V.5)
"PROPHET": fr. 137
(150 Sn) μαντεύεο,
Μοῖσα,
προφατεύσω δ'
ἐγώ
Prophesy, Muse, and
I will interpret (for you)
(V.6) MAGIC
SPELL: (? Cf. P.1.12 θέλγει)
N.4.33-5
τὰ μακρὰ δ'
ἐξενέπειν
ἐρύκει με
τεθμὸς
ὧραί τ' ἐπειγόμεναι·
ἴϋγγι δ'
ἕλκομαι ἦτορ
νουμηνίᾳ
θιγέμεν.
But the whole long (story) I kept from telling, by the rule (of my art)
and the hurrying
hours, --
but by magic I am
pulled in my heart to touch on the feast of the new moon.
N.8.48-50 χαίρω
δὲ πρόσφορον /
ἐν μὲν ἔργῳ
κόμπον ἱείς,
ἐπαοιδαῖς δ'
ἀνὴρ /
νώδυνον καί
τις κάματον
θῆκεν.
I am glad to utter / a fitting vaunt (for the victor); and with song-spells a
man
makes even toil
painless
(V.7)
"PATH" OF SONG; gates
(implied e.g. passim in Section VI below) cf. Homeric Hymn Merc.
471. See also O.6.27 f., 73; O.9.105,
P.2.85, P.3.104, P.8.67-9, N.2.56, N.7.51õdòn kurÛan lñgvn
O.1.109-111
... ἔτι
γλυκυτέραν
κεν ἔλπομαι //
σὺν ἅρματι θοῷ
κλεΐξειν, ἐπίκουρον
εὑρὼν ὁδὸν
λόγων / παρ'
εὐδείελον
ἐλθὼν Κρόνιον.
I hope that I may
in a swift chariot celebrate a still sweeter path, ally of renown,* when I have
come to the sunny hill of Kronos
* Or "a still
sweeter helping path of words" (either const. is possible); in either case
P. means both the chariot of song and the real chariot of Hieron; he hopes that
Hieron will win at Olympia and that he, Pindar, will be asked to celebrate the
victory
O.7.20-1
ἐθελήσω
τοῖσιν ἐξ
ἀρχᾶς ἀπὸ
Τλαπολέμου
ξυνὸν
ἀγγέλλων
διορθῶσαι
λόγον,
O.9.47-49
(?) (Referring to Pyrrha and Deucalion) ἔγειρ'
ἐπέων σφιν
οἶμον λιγύν,
αἴνει δὲ
παλαιὸν μὲν
οἶνον,* ἄνθεα δ'
ὕμνων // νεωτέρων.
Stir up for them a
stern-wind of stories! /
But praise wine
for age, flowers of songs / for newness
*οἶμον
codd.: ὅρμον
Sn 72a: οὖρον Gedicke
P.8.6-7-9 ἄναξ,
ἑκόντι δ'
εὔχομαι νόῳ //
κατά τιν'
ἁρμονίαν βλέπειν,
/ ἀμφ' ἕκαστον
ὅσα νέομαι. (Apollo), lord, I pray that with willing
heart to observe due measure in every step of my path"
N.6.47-8
πλατεῖαι
πάντοθεν
λογίοισιν
ἐντὶ πρόσοδοι
νᾶσον εὐκλέα
τάνδε
κοσμεῖν·
For story-tellers
broad paths (lie open) on every side
for glorifying
this illustrious island
fr. 180
(191 Sn) <αὐλὸς>
Αἰολεὺς
ἔβαινε / Δωρίαν
κέλευθον
ὕμνων
The Aeolian flute
went its way / On the Dorian path of songs. (tr. Bowra)
fr. 61 (70b
Sn): πρὶν μὲν
ἕρπε
σχοινοτένειά
τ' ἀοιδὰ
διθυράμβων
καὶ τὸ σὰν
κίβδηλον
ἀνθρώποισιν
ἀπὸ στομάτων,
διαπέπτανται
[δὲ νῦν ἱεροῖς]
πῦλαι
κύκλοισι νέαι
Of old the song of dithyrambs
crept along [or simply 'went along'] straight like a rope,
with the San coming false
from the lips to the ears,
but now new gates have been
opened for [or 'by'] the sacred circles (?of the song).
"San" is
what the Dorians call a sigma. Pindar
seems to say (a) that archaic song was too full of sibilants --
"false-sounding" [lit. 'spurious', counterfeit'] because they
adulterate the sound -- and that these are now avoided; also perhaps (b) that
choral music, either in his or in the preceding generation, changed from
non-strophic to strophic. That is, it
changed from archaic "monody" in which the tune never changes, but is
only repeated again and again as stanza follows stanza, to the triadic stanza,
that "circle" of strophe, antistrophe, epode; or at least, to strophe
and monostrophe (so P.'s extant dithyrambic fragments). Compare Proclus who said, Chrestomathia 320
Bek. O, that Arion invented the dithyramb and "was the first to lead the circular
chorus", πρῶτος
τὸν κύκλιον
ἤγαγε χόρον.
BMCR 2002.04.24,
review of Salvator Lavecchia, Pindari Dithyramborum
Fragmenta. Rome and Pisa: Edizioni dell'Ateneo, 2000. Pp. 301. ISBN
88-8147-262-7. EUR 72.30. Reviewed by
Peter Wilson. "At
the start of the poem (fr. 70b.4) -- just after the (in)famous reference to the
'san [which] came false from the mouths of men' -- L. sees a mu or nu rather
than a pi at the end of diapem?[.].[ and removes as illegible the alpha
normally printed in the following space but one. Thus any form of diapetannumi
ceases to be possible, and as for the rest of the line: 'lectionem nullam
inveni idoneam' (p. 34). He thus has no time for the remains of
'fair-navelled' (euomphalois) -- applied to 'circular [choruses]' -- that
d'Angour so brilliantly and to my mind convincingly conjured from the gloom of
this line.
For d'Angour's compelling reading
in lines 4-5 sees the chorus sing of how 'now the young men have been spread
out in well-centred circles' ( kuklioi -- the term commonly used for the
dithyrambic chorus in fifth-century Athens and elsewhere). A dithyrambic chorus of Thebans, whose song
tells of the importation of the Eleusinian cult from Attica to Thebes, may thus
have opened that same song with a proud declaration of the novelty of the kyklios
khoros -- in a Theban milieu. Was this a direct competitive riposte
to the recent appearance -- in the city that had 'stolen' Eleuthereus -- of
massive new circular khoral performances devoted to him?
However, as already noted, L.
does not think the opening of the poem contained a reference to the
'well-centredness' of these kyklioi. More contentiously (I would suggest)
he also detects no choreographic dimension in the term schoinoteneia --
'stretched out like a reed' -- that describes the song (aoida) of dithyrambs in
the opening line. For L. the meaning is acoustic and rhythmic -- the old-style
song is criticised for having used long periods with few strong pauses,
something that the ecstatic, staccato rhythm of this song abundantly corrects.
Yet an acoustic meaning is surely not incompatible with a kinetic one --
'straggling', or 'in a long line'. And the use of the verb herpein of the song
seems almost to require a 'choreographic' dimension. L's discussion of this
strange opening seems to miss something of its complexity and crafted,
enigmatic quality. He gives us little sense of the rhetorical or poetical point
of such language as 'In the past, the reed-stretched song of dithyrambs crept
about and the san came counterfeit from their mouths...' To do so, he
might have drawn on his own excellent observations (pp. 119-21) on the role of
ainigmata and allêgoriai in mystic contexts, as Hardie has done recently to
very telling effect. Hardie argues that aoida in line 1 contrasts the
'ignorance' of the old ways of dithyramb with the 'knowledge' (eu e]idotes 5)
of the new via an etymology of that aoida based on a privative alpha and the
verb 'to know'. A puzzle of this sort posed for its original audience seems a
very fitting way to introduce a song that presents a katabatic myth which may
itself be a riddling allegory for those in the know concerning the future after
death for the initiated.
5. A. d'Angour
(1997) 'How the dithyramb got its shape', CQ 47, 331-51.
6. S. Lavecchia (1994) 'Il "Secondo" Ditirambo di Pindaro e i Culti
Tebani', SCO 44, 33-93; (1996) 'P. Oxy. XXXII 2622 e il
"Secondo Ditirambo" di Pindaro', ZPE 110, 1-26.
7. H. Lloyd-Jones (1967) 'Heracles at Eleusis: P. Oxy. 2622 and PSI 3891
[=Pindar fr. 346 S.-M.]', Maia 19, 206-29.
8. A. Hardie (2000) 'The Ancient 'Etymology' of aoidos', Philologus 144,
163-75.
V.8)
DEBT
Ο.3.6 ...ἐπεὶ
χαίταισι μὲν
ζευχθέντες
ἔπι στέφανοι
πράσσοντί με
τοῦτο θεόδματον
χρέος,
φόρμιγγά τε
ποικιλόγαρυν
καὶ βοὰν αὐλῶν
ἐπέων τε θέσιν
Αἰνησιδάμου
παιδὶ
συμμῖξαι
πρεπόντως,
since wreaths
yoked to his hair / exact from me this god-given debt, / to mix the intricate-sounding
phorminx and cry of flutes and setting of stories / for the child of
Hagesidamos.
O.10.1-12 τὸν
᾿Ολυμπιονίκαν
ἀνάγνωτέ μοι / Ἀρχεστράτου
παῖδα, πόθι
φρενὸς / ἐμᾶς
γέγραπται· γλυκὺ
γὰρ αὐτῷ μέλος
ὀφείλων
ἐπιλέλαθ'· ὦ
Μοῖσ', ἀλλὰ σὺ
καὶ θυγάτηρ /
᾿Αλάθεια Διός,
ὀρθᾷ χερὶ / [5]
ἐρύκετον ψευδέων
/ ἐνιπὰν
ἀλιτόξενον. // ἕκαθεν
γὰρ ἐπελθὼν ὁ
μέλλων χρόνος /
ἐμὸν
καταίσχυνε βαθὺ
χρέος. / ὅμως δὲ
λῦσαι δυνατὸς
ὀξεῖαν
ἐπιμομφὰν
τόκος· ὁρᾶτ' ὦν
νῦν ψᾶφον
ἑλισσομέναν / [10]
ὅπα κῦμα
κατακλύσσει ῥέον,
/ ὅπα τε κοινὸν
λόγον / φίλαν
τίσομεν ἐς
χάριν.
Read me (the name of) the Olympic
winner, / the son of Archestratos, where in my heart / it is written: for owing
him a sweet melody, I forgot. But Muse,
you and Truth (Un-forgetting), / daughter of Zeus, with rectifying hand / [5]
ward off the guest-harming reproach of lies. //
For the (former)
future, approaching from afar, / has shamed my deep dept.* / Yet
(accrued) interest can dissolve keen reproach.
See now, then, the pebble** rolling / [10] how the flowing wave [i.e. of
song] spins it, / and how the general account [i.e. what is owed the whole
family???] we shall repay as a loving favor.
*"deep debt"--
"The column of figures grows downward, deeper and deeper as interest is
added to principal"(Gildersleeve)
**"The Schol. refers ψᾶφος
to ἐπιμομφάν,
'the accumulation of censure'. In view of the technical use of ψᾶφος as 'a counter', it
seems more natural to refer it to the debt; but as the ἑπιμομφά consists
in the accumulation of the 'deep debt' thus rolled up, there is no great
divergence in the two views." (Id.)
P.8.32-4 τὸ
δ' ἐν ποσί μοι
τράχον / ἴτω
τεὸν χρέος, ὦ
παῖ, νεώτατον
καλῶν, / ἐμᾷ
ποτανὸν ἀμφὶ
μαχανᾷ.
What runs before my
feet / should go -- your debt, child -- newest of noble things, / winged with
my skill.
P.9.103-5 ἐμὲ δ' ὦν
τις ἀοιδᾶν
δίψαν
ἀκειόμενον
πράσσει χρέος
αὖτις ἐγεῖραι
καὶ παλαιὰν
δόξαν ἑῶν
προγόνων·
οἷοι
But someone, while
for songs / I am quenching my thirst, exacts an unpaid debt,
to wake again /
the old glory of his ancestors.
N.6.59-61 ἑκόντι
δ' ἐγὼ νώτῳ
μεθέπων
δίδυμον ἄχθος
ἄγγελος ἔβαν,
πέμπτον ἐπὶ
εἴκοσι τοῦτο
γαρύων //
εὖχος ἀγώνων
ἄπο, (i.e. the family has won 25 victories)
But I on my willing
back tending a double burden have come as a messenger / bellowing that this is
the 25th / vow (discharged) from contests
(VI) A
POEM'S "EXACT MEASURE" ('KAIROS'), "RULE" ('STATHMON'),
"RIGHT PATH" See also IV.2. Αlso
P.10 .4.
In this section some passages
quoted earlier are repeated, or quoted more fully. It may seem at first very miscellaneous, but all these places
--some of which are notoriously hard -- have all two key things in common:
(A) All are transitions,
i.e. places where Pindar is about to leap from one topic to another. So he needs a little "bridge" or
stepping-stone; and he generally also uses this as another way to praise the
victor, by saying how hard it is to praise him. Like those other little "bridges", the maxim-clusters,
they are thus an epinician "convention". But this "convention" is of greater interest than that
one, because
(B) we here get clues to what
Pindar thought was the proper way in which to construct an ode. For these are all places where he points to
a danger of disorder, which he must avoid.
In describing the danger (that of "surfeit", of a "rocky
reef", of confusion at a "crossroads", etc.), he uses images
that show the nature of the "right path" (for example, variety
combined with compression) which he must not lose.
Often here occurs the word ὁ καιρός which
is hard to translate. See Burton, Pindar's
Pythian Odes, 46 f. (relying on L. R. Palmer's discussion of καιρός in
'The Indo-European Origins of Greek Justice', TPS 1950). Burton says of P.9.79 (quoted below),
"In this and similar contexts the work signifies the right mark or limit
between the too much and the too little, and not the opportune moment of
time." (Here "and not" etc.
because Burton dislikes taking the word here in its later sense of
"occasion". But of course
'timing', timeliness, the timely, the apt and opportune, does seem involved)
The most exact image of ὁ καιρός is
O.8.23-5, where P. explains why Themis (Justice) is honored specially in
Aigina:
ὅ τι γὰρ
πολὺ καὶ πολλὰ
ῥέπῃ
ὀρθᾷ
διακρῖναι
φρενὶ μὴ παρὰ καιρὸν
/ δυσπαλές,
"for when something weighs
much and swings many ways in the balance,
to distinguish it with correct
mind, according to its right mark,
/ is hard to wrestle with."
As Gildersleeve
says ad loc., here "we have to do with the scales of justice and the
Aiginetan talent." Cf. also O.13.43-48
quoted below.
So ὁ καιρός is
a scales-like balancing of opposed or unlike things. It is a right measure, a boundary line; a balance struck between
variety and unity, the not-apt and the apt; hence, a poise, a proportion, even
a harmony. Below I underline this word
wherever it occurs. Again, I print
these passages in a tentative chronological order (that of Bowra).
(f) O.6.82
ff. δόξαν
ἔχω τιν' ἐπὶ
γλώσσᾳ ἀκόνας
λιγυρᾶς,
ἅ μ' ἐθέλοντα
προσέρπει*
καλλιρόοισι
πνοαῖς· *προσέλκοι
ματρομάτωρ
ἐμὰ Στυμφαλίς,
εὐανθὴς
Μετώπα, //
πλάξιππον ἃ
Θήβαν ἔτικτεν,
τᾶς ἐρατεινὸν
ὕδωρ
πίομαι,
ἀνδράσιν
αἰχματαῖσι πλέκων
/ ποικίλον
ὕμνον.
I have some
feeling on my tongue of a shrill whetstone
drawing me [or
creeps over me] willingly with sweet-flowing breaths.
On this notorious
"mixed" image see Leonard Woodbury, "The Tongue and the
Whetstone" in TAPA 86 (1955) 31-39, C.A.P.Ruck in Hermes 96 [1968]
132-142. Most think that Pindar here
sharpens the javelin of his tongue! But
the most plausible explanation seems to me that of Nisetich ad loc., that
"whetstone" refers to the shrill sound of flutes, which Pindar loved.
...
(h)
O.13.43-52 ὅσσα
τ' ἐν Δελφοῖσιν
ἀριστεύσατε
ἠδὲ χόρτοις ἐν
λέοντος,
δηρίομαι
πολέσιν
45] περὶ πλήθει
καλῶν, ὡς μὰν
σαφὲς
οὐκ ἂν εἰδείην
λέγειν
ποντιᾶν ψάφων
ἀριθμόν. //
ἕπεται δ' ἐν
ἑκάστῳ
μέτρον·
νοῆσαι δὲ καιρὸς
ἄριστος.
ἐγὼ δὲ ἴδιος
ἐν κοινῷ
σταλεὶς
50] μῆτίν τε
γαρύων
παλαιγόνων
πόλεμόν τ' ἐν
ἡρωΐαις
ἀρεταῖσιν / οὐ
ψεύσομ' ἀμφὶ Κορίνθῳ,
As to how often at
Delphi you won
or in the Lion's
Den, I would argue with many
how many prizes
(you had)! For I would not know how
45] to say the
exact number of pebbles in the sea.
But there pertains
to each thing
a measure,
and the right mark is the best thing to know.
But I, in the
common fleet sailing my own course
50] by speaking of
the sagacity of ancestors
and their martial prowess
/ will not lie about Corinth
(g) P.1.81-2 καιρὸν
εἰ φθέγξαιο,
πολλῶν
πείρατα
συντανύσαις
ἐν βραχεῖ,
μείων ἕπεται
μῶμος
ἀνθρώπων. ἀπὸ
γὰρ κόρος
ἀμβλύνει
αἰανὴς
ταχείας
ἐλπίδας·
If you utter the apt-and-timely, knotting the
thread-ends of many (themes)
into a brevity,
men blame you less; for interminable* surfeit dulls
keen expectation.
* 'interminable'
(opposite of βραχύς)
rather than (as LSJ here and most translators) 'tedious'
P.10.50-54 κώπαν
σχάσον, ταχὺ δ'
ἄγκυραν
ἔρεισον χθονὶ
πρῴραθε, χοιράδος
ἄλκαρ πέτρας.
ἐγκωμίων γὰρ
ἄωτος ὕμνων
ἐπ' ἄλλοτ' ἄλλον
ὥτε μέλισσα
θύνει λόγον.
Stay the oar! Quickly drop onto earth from the prow
the anchor,
defense against the rocky reef!
For the pride* of
(my) hymns of praise *or
'bloom', or 'light'
from theme to
theme darts like a bee.
P.9.76 ff. ἀρεταὶ
δ' αἰεὶ μεγάλαι
πολύμυθοι·
βαιὰ δ' ἐν
μακροῖσι
ποικίλλειν,
ἀκοὰ σοφοῖς· ὁ
δὲ καιρὸς ὁμοίως
παντὸς ἔχει
κορυφάν.
Much-storied are
great excellences [i.e. great deeds of prowess are food for many stories],
but among lengthy
things to pick out [embroider] little ones in bright colors
(is for) the
hearing of knowing people; and the exact line
is most important
in everything alike.
(d)
P.11.38-45 (cf. N.3.26-7) ἦ ῥ',
ὦ φίλοι, κατ'
ἀμευσιπόρους
τριόδους ἐδινήθην,
ὀρθὰν
κέλευθον ἰὼν
τὸ πρίν· ἤ μέ
τις ἄνεμος ἔξω
πλόου
40] ἔβαλεν, ὡς ὅτ'
ἄκατον
εἰναλίαν;
Μοῖσα, τὸ δὲ
τεόν, εἰ
μισθοῖο
συνέθευ
παρέχειν
φωνὰν
ὑπάργυρον,
ἄλλοτ' ἄλλᾳ
ταρασσέμεν //
ἢ πατρὶ
Πυθονίκῳ / τό
γέ νυν ἢ
Θρασυδαίῳ·
45] τῶν
εὐφροσύνα τε
καὶ δόξ'
ἐπιφλέγει.
O! -- friends, my head spins at a three-forked
crossroads,
though before I
had the right path. Or perhaps
some wind or other has thrown me
off course, as it
does a skiff at sea?
But, Muse, if you
have contracted to lend
your voice for
silver, we must dart now one way, now another,
now to the father,
winner at Pytho, / now to Thrasydeios,
whose good cheer
and glory both blaze!
N.1. 18 πολλῶν
ἐπέβαν καιρὸν
οὐ ψεύδει
βαλών.
On many themes I have touched, striking the right
balance, with not a false (step).
(e)
N.4.33-45 τὰ
μακρὰ δ'
ἐξενέπειν
ἐρύκει με
τεθμὸς / ὧραί τ'
ἐπειγόμεναι·
35] ἴϋγγι δ'
ἕλκομαι ἦτορ
νουμηνίᾳ
θιγέμεν.
ἔμπα, καίπερ
ἔχει βαθεῖα
ποντιὰς ἅλμα
μέσσον,
ἀντίτειν'
ἐπιβουλίᾳ·
σφόδρα
δόξομεν
δαΐων
ὑπέρτεροι ἐν
φάει καταβαίνειν·
φθονερὰ δ'
ἄλλος ἀνὴρ
βλέπων
40] γνώμαν κενεὰν
σκότῳ
κυλίνδει //
χαμαὶ
πετοῖσαν·
ἐμοὶ δ' ὁποίαν
ἀρετὰν / ἔδωκε
πότμος ἄναξ,
εὖ οἶδ' ὅτι
χρόνος ἕρπων
πεπρωμέναν
τελέσει.
ἐξύφαινε,
γλυκεῖα, καὶ
τόδ' αὐτίκα,
φόρμιγξ,
45] Λυδίᾳ σὺν
ἁρμονίᾳ μέλος
πεφιλημένον /
Οἰνώνᾳ τε καὶ
Κύπρῳ,
But the long
(story) I am kept from telling, by the rule (of art) / and the hurrying hours,
35] but by magic I
am pulled in my heart to touch on the feast of the new moon.
Stand fast, even
though though the deep salt sea grips you
by the waist,
straining against the dark design. We
shall be seen
to emerge in the
light on top of our enemies;
while another man
casting an envious look
40] in the murk
whirls his empty thought
that falls to the
ground! But whatever the excellence /
the lord Fate has given me,
I know well that
coming Time will bring it to pass.
Weave out -- and that at once! -- sweet phorminx,
45] the beloved
(fabric of) melody / for Oenone [i.e. Aigina] and for Cyprus...
("The
background is that Pindar is determined to go, either in person or in song, to
Aegina and there to confound his enemies.... He sees himself as struggling
against the waves" that separate him from Aigina -- thus Bowra, Pindar, p.
273)
N.6.55 -60
(cf. 47) (After he has briefly summed up the glories of the Aiakidai)
...
καὶ ταύταν μὲν
παλαιότεροι
ὁδὸν ἀμαξιτὸν
εὗρον· ἕπομαι
δὲ καὶ αὐτὸς
ἔχων μελέταν·
τὸ δὲ πὰρ ποδὶ
ναὸς
ἑλισσόμενον
αἰεὶ κυμάτων
λέγεται παντὶ
μάλιστα
δονεῖν
θυμόν. ἑκόντι δ'
ἐγὼ νώτῳ μεθέπων
δίδυμον ἄχθος
ἄγγελος ἔβαν,
And this [i.e.
this tale of glory] was the road that (poets) of old
found as a
wagon-track; and I too follow them, having it as my theme;
yet it is always
that (wave) which rolls at the very keel [or 'rudder'; cf. Od.10.32]
that is said most
to perturb every (sailor's)
heart. But I, bearing a double burden on willing
shoulders, have come as a messenger, to say (etc.)
(This passage is
considered hard and much discussed. To
me it seems to mean simply: "It was easy to sing of the Aiakidai--everyone
does; but now I must return -- with some difficulty -- to my present theme,
Alkimidas and his family" etc.)
(j)
N.8.19-22 [before telling a new myth]
ἵσταμαι
δὴ ποσσὶ
κούφοις,
ἀμπνέων τε
πρίν τι φάμεν.
πολλὰ γὰρ
πολλᾷ
λέλεκται·
νεαρὰ δ'
ἐξευρόντα
δόμεν βασάνῳ
ἐς ἔλεγχον,
ἅπας
κίνδυνος·
ὄψον δὲ λόγοι
φθονεροῖσιν·
ἅπτεται δ'
ἐσλῶν ἀεί,
χειρόνεσσι δ'
οὐκ ἐρίζει.
Now -- I stand on light feet, I take a deep breath
before speaking.
For many things
have been told in many ways,
but on a finder of new things,
who puts them to the touchstone
for proof, every
danger (attends)! Tales are choice food
for the envious,
and (envy) fastens
always on what is noble, and does not contend with the inferior.
(VII)
"DORIC" SONG VERSUS "AEOLIC"
fr. 180
(191 Sn) <αὐλὸς>
Αἰολεὺς
ἔβαινε / Δωρίαν
κέλευθον
ὕμνων
The Aeolian
flute went its way / On the Dorian path of songs. (tr. Bowra)
O.3.4-5
Μοῖσα δ' οὕτω
ποι παρέστα
μοι
νεοσίγαλον
εὑρόντι
τρόπον / Δωρίῳ
φωνὰν
ἐναρμόξαι
πεδίλῳ //
ἀγλαόκωμον. Thus, no doubt, the Muse was with me as I,
finding a sparkling-new mode, / fit to the Dorian sandal the voice //
that gives radiance to the feast.
O.1.100-2 . ἐμὲ δὲ
στεφανῶσαι /
κεῖνον ἱππίῳ
νόμῳ / Αἰοληΐδι
μολπᾷ / χρή·
But I must crown
him with the horseman's song, with the Aeolian tune
(With the
"Aeolian" "horseman's song" cf. P.2.69, I.1.16, Burton 123)
P.2.62-71
(To Hieron, winner in the chariot -- and as if the ode were nearly over:)
62]
εὐανθέα δ'
ἀναβάσομαι
στόλον ἀμφ'
ἀρετᾷ / κελαδέων.
67] ... χαῖρε.
τόδε μὲν κατὰ
Φοίνισσαν
ἐμπολὰν
μέλος ὑπὲρ
πολιᾶς ἁλὸς
πέμπεται·
τὸ Καστόρειον
δ' ἐν Αἰολίδεσσι
χορδαῖς ἑκὼν
ἄθρησον χάριν
ἑπτακτύπου /
φόρμιγγος
ἀντόμενος.
62] I shall mount a flower-wreathed prow / sounding praise of prowess....
67] ...
Farewell! Like Phoenician merchandise
this
song is sent over
the foaming sea.
But the Castor
(song) in Aeolian chords, please,
look out for and
meet, for the sake of the seven-stringed phorminx.*
*"Comp.
I.1.16: [ἐθέλω] ἢ
Καστορείῳ ἢ
᾿Ιολάου
ἐναρμόξαι νιν
ὕμνῳ [but I wish to fit him to Castor's or Iolaos'
song]. The
Καστόρειον
was an old Spartan battle song, the rhythm
anapaestic, like the ἐμβατήρια,
the mood Doric, the accompaniment the flute. P. uses it as a ἵππειος
νόμος, in honor of
victory with horse and chariot (Castor gaudet equis); the mood is Aiolian, and
the accompaniment the φόρμινξ. Some suppose that the K. was another poem to
be sent at a later time, hence ἄθρησον,
as if the prince were bidden descry it coming in the
distance: others that the K. is the last part of the poem, which P. made a
present of to Hieron, together with a batch of good advice. [So Race ad loc.: "One implication may
be that the first part is 'contractual', the second sent 'gratis'."] The figure of the Phoenician cargo runs into
the antithesis. The Doric king might
have expected a Doric lay, but this Kastoreion, with its Aiolian mood, is to be
viewed kindly (θέλων
ἄθρησον) for
the sake of the Doric φόρμινξ--Apollo's
own instrument. Comp. O.1, 100:
ἐμὲ δὲ
στεφανῶσαι /
κεῖνον ἱππίῳ νόμῳ
/ Αἰοληΐδι
μολπᾷ / χρή [But I must crown him
with the horseman's song, in Aeolic melody] and P.1.17." -- so Gildersleeve ad loc.
But I follow Burton (122-3):
"There can be little doubt ...that two distinct poems are referred to
[i.e. Pythian 2; the Castor song] ... This is made certain by the placing of μέν and δέ at the beginning
of each clause after a pronoun and a definite article respectively, each of
which agrees with a word meaning song. ....It may be tentatively suggested that
τὸ
Καστόρειον is
the poem that P. hoped to write but never did, the poem to celebrate the
chariot victory which Hieron eventually won at Olympia in 468". This about μέν and
δέ
seems decisive (pace Gildersleeve: who says: "P.'s handling of μέν and
δέ is
so peculiar, not to say tricky, that Bockh has a right to set up the antithesis
πέμπεται
μὲν τόδε μέλος,
ἄθρησον δὲ τὸ
Καστόρειον"). Also, ἄθρησον
seems better taken as "look out for" than as "view". Cf. also Isth. 1.16.
PURSUING SOMETHING
WITH (BY MEANS OF) SOMETHING:
[i.4.1]
ἔστι μοι θεῶν
ἕκατι μυρία
παντᾷ
κέλευθος·
ὦ Μέλισσ',
εὐμαχανίαν
γὰρ ἔφανας
᾿Ισθμίοις
ὑμετέρας
ἀρετὰς ὕμνῳ διώκειν·
[i.6.70]
καὶ ξένων
εὐεργεσίαις
ἀγαπᾶται,
μέτρα
μὲν γνώμᾳ
διώκων,
μέτρα δὲ καὶ
κατέχων·
[i.7.40] ὅ
τι τερπνὸν
ἐφάμερον διώκων
ἕκαλος ἔπειμι
γῆρας ἔς τε τὸν
μόρσιμον
αἰῶνα.
PURSUING THINGS
UNDERSTOOD.
[n.10.65]
καὶ πάθον
δεινὸν
παλάμαις
᾿Αφαρητίδαι
Διός. αὐτίκα
γὰρ
ἦλθε Λήδας
παῖς διώκων· (SC. autous)
τὸ
πόρσω δ' ἔστι
σοφοῖς ἄβατον
[o.3.45] κἀσόφοις. οὔ
νιν διώξω· (SC. auto)
κεινὸς εἴην.
ἐν
δὲ μέσαις
φόρμιγγ' ᾿Απόλλων
ἑπτάγλωσσον χρυσέῳ
πλάκτρῳ διώκων
[n.5.25] ἁγεῖτο
παντοίων
νόμων·
, ὃς
κεραυνοῦ τε
κρέσσον ἄλλο
βέλος
[i.8.35]
διώξει χερὶ τριόδοντός
τ' ἀμαιμακέτου,
Δί τε
μισγομέναν ἢ
Διὸς παρ'
ἀδελφεοῖσιν.-